《最後的詩歌》
XXVI
第二十六首
弦月已經西下,我的愛
The Half-Moon Westers Low, My Love
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The half-moon westers low, my love,
And the wind brings up the rain;
And wide apart lie we, my love,
And seas between the twain.
I know not if it rains, my love,
In the land where you do lie;
And oh, so sound you sleep, my love,
You know no more than I.
弦月已經西下,我的愛,
風兒將雨水帶來;
我們已經遠遠分開,我的愛,
中間隔著一個大海。
我不知道是否也有雨水,我的愛,
臨降到你躺著的地界;
喔,你睡得那麽沉,我的愛,
不會知道得比我多一些。
二 0 二二年一月十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,收入詩集《最後的詩集》中,是該詩集的第 26 首。
我不知道這首詩究竟寫於何時。從內容來看,可以說,是一首一般的愛情詩, 也可以說,是詩人對他的戀人傑克森的思念。但是,《最後的詩集》出版時,傑克森 並沒有去世,隻是詩人已經知道他病重了。所以,這首詩應該說是一首對象泛指的愛 情詩吧。詩裏寫的應該是兩位戀人中有一位去了海外,並且長眠在那裏了,另一位在 大洋的另一端想念他的戀人。詩中並未交代兩位戀人的性別,也沒有說哪位去了海外。
全詩共兩節,每節四句。第一節譯詩雙句押 [ai]韻,第二節雙句押 [ie]韻。