個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:38: 喔,我的小夥子,請呆在家鄉

(2022-11-24 14:57:42) 下一個

《最後的詩歌》

XXXVIII

第三十八首

喔,我的小夥子,請呆在家鄉

Oh Stay at Home, My Lad, and Plough

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

OH stay at home, my lad, and plough

The land and not the sea,

And leave the soldiers at their drill,

And all about the idle hill

Shepherd your sheep with me.

 

Oh stay with company and mirth

And daylight and the air;

Too full already is the grave

Of fellows that were good and brave

And died because they were.

 

我的小夥子,請呆在家鄉,

         你要耕種的是土地, 不是海洋,

讓士兵們去操練打仗;

在寧靜安詳的山丘上,

         與我一起放羊。

 

喔,與同伴一起,喜悅歡暢,

         享受空氣和日光;

墳墓已經滿滿當當,

正因為他們優秀勇敢,

         才會戰死疆場。

 

                                二0二二年一月十九日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,收入詩集《最後的詩歌》,編號為第 38 首。

        我不知道這首 詩實際上是何時寫成的,也可能不是指任何一次戰爭,隻是表達了反戰的思緒而已。 詩中描寫了美好的田園生活,詩人認為人生短促,最好還是享受美好的生活。當然, 他也沒有貶低犧牲的戰士,因為他在詩的最後讚揚他們是因為“優秀勇敢”才戰死疆場 的。

        全詩共兩節,每節五句。譯詩全詩押 [ang/iang/uang]韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.