《最後的詩歌》
XXXII
第三十二首
童年時我喜歡沉思冥想
When I Would Muse in Boyhood
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
When I would muse in boyhood
The wild green woods among,
And nurse resolves and fancies
Because the world was young,
It was not foes to conquer,
Nor sweethearts to be kind,
But it was friends to die for
That I would seek and find.
I sought them far and found them,
The sure, the straight, the brave,
The hearts I lost my own to,
The souls I could not save.
They braced their belts around them,
They crossed in ships the sea,
They sought and found six feet of ground,
And there they died for me.
童年時我喜歡沉思冥想,
在荒野的綠林叢間,
培養我的決心和幻想,
因為世界還是年輕矯健,
我不想如何征服敵人,
也不想求得心愛的侶伴。
能作生死之交的友人,
我很想能尋求並且發現。
我去遠方找尋,於是找到了他們,
他們可靠、勇敢而又坦誠,
那是我能交付的良心,
卻無法拯救他們的魂靈。
他們束緊腰帶,
坐船越洋遠征。
他們找到了六尺之地,
在那裏為我犧牲。
二 0 二二年五月十九日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 32 首。
這首詩說的是友情。全詩兩節。第一節說的是詩人童年時的情景。他喜歡在樹 林裏沉思冥想,想的是要找到可以為之付出生命的摯友。第二節說的是成年以後。詩 人說,雖然在遠方他找到了“可靠、勇敢,而又坦誠”的朋友,但是,他發現他隻能把 自己的心交付給他們,卻無法拯救他們的魂靈,因為他們決定要參軍,最後在海外找 到了“六尺之地” —— 墓地。詩的最後一句,詩人說他的朋友是為他而犧牲,我想指的是為國捐軀吧。
詩中找到的“朋友”是用的複數名詞,但是我不知道豪斯曼在詩中說的他所找到 的、可以交付良心而無法拯救魂靈的朋友是否就是暗指他終身的摯愛傑克森。傑克森 雖然沒有因參軍而遠渡重洋,但是他離開英國,去印度當校長,也是遠渡重洋,而且 最後病死加拿大。豪斯曼想把自己的心交付給傑克森,最後卻發現他也無法拯救傑克 森的靈魂。
原詩僅兩節,每節八句。譯詩每節雙句押一韻:第一節押 [an/iang] 韻,第二節 押 [ing/eng] 韻。