個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》 : 5 : 擲彈兵

(2022-10-09 16:31:55) 下一個

《最後的詩歌》

V

第五首

擲彈兵

GRENADIER

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

The Queen she sent to look for me,

      The sergeant he did say,

`Young man, a soldier will you be

      For thirteen pence a day?'

 

For thirteen pence a day did I

      Take off the things I wore,

And I have marched to where I lie,

      And I shall march no more.

 

My mouth is dry, my shirt is wet,

      My blood runs all away,

So now I shall not die in debt

      For thirteen pence a day.

 

To-morrow after new young men

      The sergeant he must see,

For things will all be over then

      Between the Queen and me.

 

And I shall have to bate my price,

      For in the grave, they say,

Is neither knowledge nor device

      Nor thirteen pence a day.

 

女王派人來找我,
      軍官對我這麽講:
“小夥子,當兵吧,
       每天十三便士怎麽樣?” 
為了十三便士一天,
      我就脫下了便裝,
衝鋒陷陣到了我躺著的地方,
      就再也無法往前闖。
我唇焦舌幹,我衣服濕透,
      我的血液都已流光,
現在不會死了還欠一屁股債,
      因為一天有十三便士薪餉。
明天軍官又會去尋找,
      新的年輕人來填補空檔,
因為我與女王之間
        已毫無關係,互不影響。
我隻得放低我的身價,
      因為聽說在墳墓一躺,
就既無知識,也無技巧,
      更無十三便士一天的行當。

* 豪斯曼的這首詩,收入他生前最後出版的詩集《最後的詩集》中,是該詩集 的第 5 首。

        豪斯曼對於戰爭,總是抱著負麵的態度,從這首詩裏,也可以看出詩人對年輕 人參軍的反感。在那時的英國,很多年輕人之所以參軍就是為了“十三便士”一天的工 資。為了這點錢,年輕的士兵們就為女王賣命、犧牲。這就是這首詩的主題。

        全詩五段,每段四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.