《最後的詩歌》
V
第五首
擲彈兵
GRENADIER
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The Queen she sent to look for me,
The sergeant he did say,
`Young man, a soldier will you be
For thirteen pence a day?'
For thirteen pence a day did I
Take off the things I wore,
And I have marched to where I lie,
And I shall march no more.
My mouth is dry, my shirt is wet,
My blood runs all away,
So now I shall not die in debt
For thirteen pence a day.
To-morrow after new young men
The sergeant he must see,
For things will all be over then
Between the Queen and me.
And I shall have to bate my price,
For in the grave, they say,
Is neither knowledge nor device
Nor thirteen pence a day.
女王派人來找我,
軍官對我這麽講:
“小夥子,當兵吧,
每天十三便士怎麽樣?”
為了十三便士一天,
我就脫下了便裝,
衝鋒陷陣到了我躺著的地方,
就再也無法往前闖。
我唇焦舌幹,我衣服濕透,
我的血液都已流光,
現在不會死了還欠一屁股債,
因為一天有十三便士薪餉。
明天軍官又會去尋找,
新的年輕人來填補空檔,
因為我與女王之間
已毫無關係,互不影響。
我隻得放低我的身價,
因為聽說在墳墓一躺,
就既無知識,也無技巧,
更無十三便士一天的行當。
* 豪斯曼的這首詩,收入他生前最後出版的詩集《最後的詩集》中,是該詩集 的第 5 首。
豪斯曼對於戰爭,總是抱著負麵的態度,從這首詩裏,也可以看出詩人對年輕 人參軍的反感。在那時的英國,很多年輕人之所以參軍就是為了“十三便士”一天的工 資。為了這點錢,年輕的士兵們就為女王賣命、犧牲。這就是這首詩的主題。
全詩五段,每段四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。