《最後的詩歌》
XVI
第十六首
春天的早晨
Spring Morning
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Star and coronal and bell
April underfoot renews,
And the hope of man as well
Flowers among the morning dews.
Now the old come out to look,
Winter past and winter’s pains,
How the sky in pool and brook
Glitters on the grassy plains.
Easily the gentle air
Wafts the turning season on;
Things to comfort them are there,
Though ’tis true the best are gone.
Now the scorned unlucky lad
Rousing from his pillow gnawn
Mans his heart and deep and glad
Drinks the valiant air of dawn.
Half the night he longed to die,
Now are sown on hill and plain
Pleasures worth his while to try
Ere he longs to die again.
Blue the sky from east to west
Arches, and the world is wide,
Though the girl he loves the best
Rouses from another’s side.
繁星、花冠、鈴鐺,
四月在腳底下複蘇,
花朵在晨露中綻放,
人們的希望也如鮮花般顯露。
現在,老人出門探視,
冬已過去,也結束了冬的艱辛,
在綠草茵茵的大地上,
池塘和小溪中的天空閃爍晶瑩。
溫柔的空氣輕易地一吹
就將季節變換,
雖然安慰已在他們跟前,
可最好的時光已經過完。
現在,不幸被嘲弄的年輕人,
在他苦惱的枕頭上驚起,
鼓起勇氣,深深地、欣喜地,
吸進淩晨令人振奮的空氣。
半個晚上他一心想死,
現在種子已播在山丘和平原,
他產生了嚐試的興趣,
至少在他再想去死之前。
藍天從東麵一直延伸到西麵,
拱形的天穹,世界多麽遼遠,
雖然他最愛的姑娘,
已經躺在別人身邊。
二 0 二二年四月二十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 16 首。 這是一首描寫春天的詩。在英國,早春在四月來到。草綠了,花開了,所以詩人說:“四月在腳底複蘇”。於是,“人們的希望也如鮮花般顯露”。
接著的五節,詩人描寫了在春天到來時兩種人的表現。第二節和第三節描寫老 人。春天到了,老人出門來探視春的景象。詩人說:“雖然安慰已在他們跟前,可(他 們)最好的時光已經過完。”
第四節到第六節寫的是一位“不幸被嘲弄的年輕人”,他究竟被誰嘲弄?為什麽 不幸?要到最後一節才會交代。在前兩節,詩人隻寫到他痛苦得想要死去的心情。在 春天的感召下,他至少也“產生了嚐試的興趣,至少在他再想去死之前。”嚐試什麽呢? 當然是嚐試在遼遠的世界中再尋找另一位姑娘,因為,“他最愛的姑娘,已經躺在別人 身邊。” —— 這就是他不幸的根源。
原詩六節,每節四句。每節雙句押一韻。