《西羅普郡一少年》
XXXVI
第三十六首
白色的月光下躺著一條長路
White in the Moon the Long Road Lies
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
White in the moon the long road lies,
The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
Still hangs the hedge without a gust,
Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
Pursue the ceaseless way.
The world is round, so travellers tell,
And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, 'twill all be well,
The way will guide one back.
But ere the circle homeward hies
Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
白色的月光下躺著一條長路,
天上高高掛著蒼白的月亮;
白色的月光下躺著一條長路,
引著我離開我愛人身旁。
樹籬默默地垂著無一絲陣風,
靜靜地,靜靜地,樹影待在地上:
我的腳步踩著月光照亮的塵土,
沿著無盡的長路彷徨。
地球是圓的,旅客都是這麽講, 然而路卻還是筆直地延長; 一步一步地往前行,莫擔心, 道路最終還會回到家鄉。
可是等到道路折回之前,
一定先到很遠很遠的地方:
白色的月光下躺著一條長路,
引著我離開我愛人身旁。
二 0 二二年二月十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 36 首。
這是一首離別詩,寫的是離別愛人時的心情。詩中的“我”為了某種原因非要離 開愛人身邊。“我”先安慰自己,“地球是圓的”,“道路最終還會回到家鄉”,然後卻意識 到,“可是等到道路折回之前,一定先到很遠很遠的地方”。詩中一再強調“白色的月 光”,暗示的是死亡。這也是“我”的預感:很可能到死也不一定能回到愛人身旁。
全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang]韻。