個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 35: 夏日慵懶的山丘上

(2022-09-04 17:27:06) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXXV

第三十五首

夏日慵懶的山丘上

On the Idle Hill of Summer

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

On the idle hill of summer,

      Sleepy with the flow of streams,

Far I hear the steady drummer

      Drumming like a noise in dreams.

 

Far and near and low and louder

      On the roads of earth go by,

Dear to friends and food for powder,

      Soldiers marching, all to die.

 

East and west on fields forgotten

      Bleach the bones of comrades slain,

Lovely lads and dead and rotten;

      None that go return again.

 

Far the calling bugles hollo,

      High the screaming fife replies,

Gay the files of scarlet follow:

      Woman bore me, I will rise.

 

夏日慵懶的山丘上,
       潺潺的溪流讓人困倦惝恍,
我聽見遠處持續的鼓聲,
       猶如睡夢中的嘈雜聲響。
由遠而近,由輕而響,
       道路上的隊伍浩浩蕩蕩,
朋友的珍寶,火藥的食糧,
       士兵們全在走向死亡。
東西的戰場都已被人遺忘,
       戰死同誌的白骨遺落四方。
可愛的少年已經死去朽爛,
       並無一人還能重返家鄉。
遠處嗚咽的軍號聲高揚,
       尖唳高亢的軍笛聲在答腔,
猩紅色的隊伍興高采烈地隨從,
       母親生了我,我將奮起而上。

 

                                                       二 0 二二年二月二十二日

                                                       譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 35 首。

        這又是豪斯曼的一首反戰詩。在第二節和第三節中,詩人認為:士兵隻是“火藥 的食糧”而已。他們都是在“走向死亡”、“無一人還能重返家鄉”。但是,在最後一節的 最後一句,詩人卻又認為既然“母親生了我”,那麽,“我將奮起而上”。可能,這是因 為詩人認為,戰爭雖殘酷,但保家衛國是人的責任,無法逃脫推卸吧。

        全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang]韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.