《西羅普郡一少年》
LXI
第六十一首
休萊塔
Hughley Steeple
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The vane on Hughley steeple
Veers bright, a far-known sign,
And there lie Hughley people,
And there lie friends of mine.
Tall in their midst the tower
Divides the shade and sun,
And the clock strikes the hour
And tells the time to none.
To south the headstones cluster,
The sunny mounds lie thick;
The dead are more in muster
At Hughley than the quick.
North, for a soon-told number,
Chill graves the sexton delves,
And steeple-shadowed slumber
The slayers of themselves.
To north, to south, lie parted,
With Hughley tower above,
The kind, the single-hearted,
The lads I used to love.
And, south or north, 'tis only
A choice of friends one knows,
And I shall ne'er be lonely
Asleep with these or those.
休萊塔旋轉的風標閃閃發亮,
那是遠近皆知的標識,
這裏躺著休萊人,
我的朋友也安眠於此。
高塔矗立在他們中間,
分隔開黑暗和紅日,
時鍾每小時敲擊,
卻不給誰人報時。
南邊的墓碑鱗次節比,
陽光照耀的墳堆棋布星羅;
在休萊村的名冊上,
死的要比活的多。
北邊有幾個掘墓人挖的墳墓,
冷冷清清,稀稀落落,
那是自殺者的墓地,
他們在塔影下安臥。
北邊,南邊,死者分開安息,
休萊塔高聳中間,
他們全善良、單純,
都曾是我愛的少年。
南邊也好,北邊也罷,
隻是人們親友自己的挑選,
不管與哪邊的朋友一道睡眠,
我都絕不會寂寞孤單。
二0二二年二月二十八日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 61 首。
休萊是個村子,在西羅普郡的溫洛崖西北大約一英裏處。那裏有一座聖約翰基 督教堂(The Church of St. John the Baptist),建於公元十三至十四世紀。教堂有個木 結構的鍾樓,建於 1700 年左右,但是不高,所以,嚴格說,這個教堂並無高塔。不過, 在教堂頂上倒確實有個高高的風向雞。
一直到十九世紀,英格蘭教堂都拒絕讓自殺者和沒有受過洗的死者葬在教堂墓 地。到了十九世紀八十年代,規定作了一些修改,允許自殺者葬在教堂墓地,但是不 許為他們做宗教儀式。然而,其實人們一般並不真正嚴格執行這個規定。不過,正式 把這一條規章取消,則要等到 2017 年。所以詩裏說:南邊普通人的墓地“墓碑鱗次節 比”、“墳堆棋布星羅”,而北邊自殺者的墳墓卻“冷冷清清、稀稀落落”。
但是詩人並不讚成宗教的這些不合理條規,所以,他說:“他們全善良、單純, 都曾是我愛的少年。南邊也好,北邊也罷,隻是人們親友自己的挑選,不管跟哪邊的 朋友睡眠,我都絕不會寂寞孤單。”
原詩共三節,每節八句。譯詩每節雙句押一韻:第一節押 [-i] 韻,第二節押 [uo] 韻,第三節押 [an/ian/u?an] 韻。