個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:60: 現在,火焰低靡,餘燼黑黝

(2022-09-29 17:36:00) 下一個

《西羅普郡一少年》

LX

第六十首

現在,火焰低靡,餘燼黑黝

Now Hollow Fires Burn out to Black

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Now hollow fires burn out to black,

And lights are guttering low:

Square your shoulders, lift your pack,

And leave your friends and go.

 

Oh never fear, man, nought's to dread,

Look not left nor right:

In all the endless road you tread

There's nothing but the night.

 

現在,火焰低靡,餘燼黑黝,
火光搖曳,昏暗如豆:
挺起胸膛,舉起背囊,
告別朋友,走。 
喔,決不要害怕,也不用擔憂,
更不需顧前思後:
在你無盡的征程上,
除了黑夜,別的一無所有。

 

                          二 0 二二年一月二十七日

                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 60 首。

        這是一首很簡單的短詩。詩人寫的似乎是一位軍官對士兵的命令,他命令士兵 告別朋友,走上征途。但是結果將會如何呢?卻與豪斯曼其他關於戰爭的詩歌中寫的 一樣:其結果就是“死亡”。

        全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ou/iou]韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.