《西羅普郡一少年》
LX
第六十首
現在,火焰低靡,餘燼黑黝
Now Hollow Fires Burn out to Black
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Now hollow fires burn out to black,
And lights are guttering low:
Square your shoulders, lift your pack,
And leave your friends and go.
Oh never fear, man, nought's to dread,
Look not left nor right:
In all the endless road you tread
There's nothing but the night.
現在,火焰低靡,餘燼黑黝,
火光搖曳,昏暗如豆:
挺起胸膛,舉起背囊,
告別朋友,走。
喔,決不要害怕,也不用擔憂,
更不需顧前思後:
在你無盡的征程上,
除了黑夜,別的一無所有。
二 0 二二年一月二十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 60 首。
這是一首很簡單的短詩。詩人寫的似乎是一位軍官對士兵的命令,他命令士兵 告別朋友,走上征途。但是結果將會如何呢?卻與豪斯曼其他關於戰爭的詩歌中寫的 一樣:其結果就是“死亡”。
全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ou/iou]韻。