個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:59: 珀特蘭島

(2022-09-28 19:39:23) 下一個

《西羅普郡一少年》

LIX

第五十九首

珀特蘭島

The Isle of Portland

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The star-filled seas are smooth to-night

From France to England strown;

Black towers above the Portland light

The felon-quarried stone.

 

On yonder island, not to rise,

Never to stir forth free,

Far from his folk a dead lad lies

That once was friends with me.

 

Lie you easy, dream you light,

And sleep you fast for aye;

And luckier may you find the night

Than ever you found the day.

 

今晚英法之間的大海平靜如鏡,
布滿上空漫天的星鬥;
珀特蘭高聳的黝黑高塔
映照著死囚開采的石頭。
在島的那頭,不會再站起,
絕不會掙紮著為了自由,
躺著一位遠離鄉親的少年
曾經一度是我的朋友。
安心躺著吧,睡夢安逸,
長眠不醒呀,亙古永久;
或許你會發現在黑夜裏
比白天有更多好運可走。

                                               二 0 二二年一月二十七日

                                     譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 59 首。

        珀特蘭島是英吉利海峽中一個四英裏長一英裏半寬的小島。其實,這並不是一 個名副其實的“島”,因為有一條海灘與大陸相連。島上有一個監獄,還有一座石灰礦。 所以詩的第一節寫到監獄的高塔和死囚開采的岩石。詩中所寫的“我”的“朋友”,應該 是監獄的囚犯,因為死在島上了,所以,“絕不會掙紮著為了自由”。最後一節,詩人 感歎社會的不公,祈望死後能有一個比活著更好的世界。

        全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ou/iou]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.