《西羅普郡一少年》
LVI
第五十六首
作戰日
The Day of Battle
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
"Far I hear the bugle blow
To call me where I would not go,
And the guns begin the song,
'Soldier, fly or stay for long.'
"Comrade, if to turn and fly
Made a soldier never die,
Fly I would, for who would not?
'Tis sure no pleasure to be shot.
"But since the man that runs away
Lives to die another day,
And cowards' funerals, when they come
Are not wept so well at home.
"Therefore, though the best is bad,
Stand and do the best my lad;
Stand and fight and see your slain,
And take the bullet in your brain."
“遠遠傳來軍號聲,
召我去不想去的地方,
槍炮也唱起歌來:
‘士兵,要麽逃跑,要麽死在疆場。’
“夥伴,要是你轉身逃跑,
那麽你永遠不會陣亡,
我也想逃,誰會不想?
當然誰都不想中槍。
“雖然你今天可以逃之夭夭,
但總有一天死還會臨降。
參加膽小鬼葬禮的人們,
可不會嚎啕大哭為你送葬。
“所以,即使最好的就是壞的,
小夥子,還需挺身選最好的去當;
起來打仗,麵對殺戮,
讓子彈射進你的腦腔。”
二0二二年二月二十八日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 56 首。
在《西羅普郡一少年》這本詩集中,有不少寫少年上戰場打仗的詩,詩人對戰 爭總是抱著悲觀失望、厭惡憎恨的情緒。他認為上戰場的結果就是死亡,所以當兵就 是去送死。這首詩一共四節,像是一位戰士的獨白或者他的思想,也可能是一位長官 在對他的戰友說的話。這番話中反映的是投入戰鬥前士兵頭腦中的矛盾思想:既不想 衝鋒陷陣,戰死疆場,但又覺得即使逃跑,最終也會死亡,而且作為膽小鬼而死是可 恥的,所以,“即使最好的就是壞的”(“最好的”就是不當逃兵,不做膽小鬼;“壞的”就 是戰死沙場),“還需挺身選最好的去當”。但是,結果會如何呢?最終還是“讓子彈射 進你的腦腔”!
全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。