英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
"Far I hear the bugle blow
To call me where I would not go,
And the guns begin the song,
'Soldier, fly or stay for long.'
"Comrade, if to turn and fly
Made a soldier never die,
Fly I would, for who would not?
'Tis sure no pleasure to be shot.
"But since the man that runs away
Lives to die another day,
And cowards' funerals, when they come
Are not wept so well at home.
"Therefore, though the best is bad,
Stand and do the best my lad;
Stand and fight and see your slain,
And take the bullet in your brain."
“遠遠傳來軍號聲,
召我去不想去的地方,
槍炮也唱起歌來:
‘士兵,要麽逃跑,要麽死在疆場。’
“夥伴,要是你轉身逃跑,
那麽你永遠不會陣亡,
我也想逃,誰會不想?
當然誰都不想中槍。
“雖然你今天可以逃之夭夭,
但總有一天死還會臨降。
參加膽小鬼葬禮的人們,
可不會嚎啕大哭為你送葬。
“所以,即使最好的就是壞的,
小夥子,還需挺身選最好的去當;
起來打仗,麵對殺戮,
讓子彈射進你的腦腔。”
二0二二年二月二十八日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂