個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:55: 往西那片山脈起伏的高地

(2022-09-24 18:36:07) 下一個

《西羅普郡一少年》

LV

第五十五首

往西那片山脈起伏的高地

Westward on the High-Hilled Plains

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 


        
Westward on the high-hilled plains
         Where for me the world began,
Still, I think, in newer veins
         Frets the changeless blood of man.
        
Now that other lads than I
         Strip to bathe on Severn shore,
They, no help, for all they try,
         Tread the mill I trod before.

There, when hueless is the west
         And the darkness hushes wide,
Where the lad lies down to rest
         Stands the troubled dream beside.

There, on thoughts that once were mine,
         Day looks down the eastern steep,
And the youth at morning shine
         Makes the vow he will not keep.

 

往西那片山脈起伏的高地,
       對我來說是世界的起點,
我想,在新的血管中,
       人們翻騰的血液毫無改變。
現在不是我,而是別的少年,
       脫衣洗澡在賽汶河邊,
他們,不管如何設法,都無法逃脫,
       踩著磨坊的踏板就像我以前一般。
那兒,西邊已一片昏冥 
      黑暗將大地蓋遍,
那少年躺下睡眠,
       噩夢站在他的床前。
那兒,腦裏與我以前有同樣想法,
       白晝已俯瞰東邊的峭岩,
在陽光沐浴下那青年人,
       發了誓卻從不實現。

                                            二 0 二二年三月九日

                                            譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,為詩集《西羅普郡一少年》中編號第 55 首。

        這首詩是說雖然時間在推移,時代在改變,人類也在更新換代,但是,人的基 本問題還是一樣存在。在第一節中,詩人用“在新的血管中,人們翻騰的血液毫無改變” 來說明人類總是一樣的人類。在第二節中,詩裏的主人公想象雖然他已經不在,但其 他少年卻跟他一樣在河邊遊泳;他們也跟他一樣,跳不出單調、幸苦的勞作。詩裏用 “踩著磨坊的踏板”來比喻艱辛的勞動。第三節寫晚上,少年也跟他以前一樣噩夢不斷。 詩裏用的是擬人手法,說“噩夢站在他的床前”。最後一節則說到了白天,少年也跟他 一樣,會發下誓言,想要實現自己的理想,最終,卻“從不實現”。所以,詩裏表現的 是一種消極、頹喪的情緒。

         全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.