《西羅普郡一少年》
XLVIII
第四十八首
安靜,我的靈魂,安靜,你拿的武器弱不可擋
Be Still, My Soul, Be Still; the Arms You Bear Are Brittle
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Be still, my soul, be still; the arms you bear are brittle,
Earth and high heaven are fixt of old and founded strong.
Think rather, — call to thought, if now you grieve a little,
The days when we had rest, O soul, for they were long.
Men loved unkindness then, but lightless in the quarry
I slept and saw not; tears fell down, I did not mourn;
Sweat ran and blood sprang out and I was never sorry:
Then it was well with me, in days ere I was born.
Now, and I muse for why and never find the reason,
I pace the earth, and drink the air, and feel the sun.
Be still, be still, my soul; it is but for a season:
Let us endure an hour and see injustice done.
Ay, look: high heaven and earth ail from the prime foundation;
All thoughts to rive the heart are here, and all are vain:
Horror and scorn and hate and fear and indignation —
Oh why did I awake? when shall I sleep again?
安靜,我的靈魂,安靜,你拿的武器弱不可擋,
大地和高高的天空形成於遠古,穩定堅強,
還是想想, —— 要是你感到憂愁,呼喚思想,
我們安息的日子,哦,靈魂呀,曾是多麽久長。
那時人不善良,但采石礦內黑暗無光,
我熟睡,無視;流淚,卻不是為了憂傷;
汗水流淌,鮮血飛濺,我不感到遺憾,
我安然自得,因為那時我還沒有出生世上。
現在,我冥思苦索,卻百思不得其解,
我漫步大地,吸吮空氣,感受陽光。
安靜吧,安靜,我的靈魂,隻不過一個季節:
讓我們忍受一個時辰,看著不公平的現象。
啊,看,高高的天空和大地的煩惱都固若金湯;
所有撕心裂肺的想法都是癡心妄想:
恐懼和嘲弄,仇恨和害怕,還有憤怒 ——
哦,為何我要醒來?何時我能重入夢鄉?
二0二二年六月十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 48 首。
這首詩描寫的也是豪斯曼詩中常見的主題:生的痛苦。在詩的第一節,詩人認 為“靈魂”的“武器”是“弱不可擋”的,遠遠不能抵擋“形成於遠古”、“穩定堅強”的大地和 天空。所以,在感到憂愁的時候,就要回想“安息的日子”,那是指還沒有出生的時候。
詩的第二節就是描寫人還沒有出生的時候。詩人用了“采石礦”作為比喻,因為 那時人還沒有“開采”出來,還埋在礦底,“黑暗無光”。所以,世上的事,人可以不管, 也“不感到遺憾”。詩人說,可以“安然自得,因為那時我還沒有出生世上”。
詩的第三節描寫的是人的煩惱。人們常常要思考生死的問題,但往往“冥思苦索, 卻百思不得其解”。但是,詩人說,幸虧生命就像隻有一個季節那麽短,所以隻需忍受 “一個時辰”的“不公平現象”,就又可以回到“安息”的境界,那就是永恒的死亡了。
詩的最後一節又回到詩的第一節,覺得靈魂無法與固若金湯的高高天空與大地 鬥爭,要解決生存的煩惱,唯一的辦法就是死去。 所以詩的最後一句是詩人的兩個自 我反問: “為何我要醒來?何時我能重入夢鄉?”
原詩四節,每節四句。譯詩全詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。