個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 44: 一槍斃命,幹淨利落?

(2022-09-13 14:55:53) 下一個

《西羅普郡一少年》

XLIV

第四十四首

一槍斃命,幹淨利落?

Shot? So Quick, So Clean an Ending?

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Shot? so quick, so clean an ending?

        Oh that was right, lad, that was brave:

Yours was not an ill for mending,

        ’Twas best to take it to the grave.

 

Oh you had forethought, you could reason,

        And saw your road and where it led,

And early wise and brave in season

        Put the pistol to your head.

 

Oh soon, and better so than later

        After long disgrace and scorn,

You shot dead the household traitor,

        The soul that should not have been born.

 

Right you guessed the rising morrow

        And scorned to tread the mire you must:

Dust’s your wages, son of sorrow,

        But men may come to worse than dust.

 

Souls undone, undoing others, —

        Long time since the tale began.

You would not live to wrong your brothers:

        Oh lad, you died as fits a man.

 

Now to your grave shall friend and stranger

        With ruth and some with envy come:

Undishonoured, clear of danger,

        Clean of guilt, pass hence and home.

 

Turn safe to rest, no dreams, no waking;

        And here, man, here’s the wreath I’ve made:

’Tis not a gift that’s worth the taking,

        But wear it and it will not fade.

 

一槍斃命,幹淨利落? 
      喔,孩子,幹得對,有勇氣,
你的毛病本來就無藥可醫,
       最好還是把它帶進墓地。
喔,你有遠見,你懂道理,
       看得見你的路通往哪裏,
你聰明果斷,勇敢及時,
        把手槍對準你腦袋一抵。
早幹總比晚幹要好,
       免了以後無窮的謾罵侮辱,
你把宅內的家賊打死,
       那靈魂本來就不該生出。
你猜得很對,等到明天,
       即使不屑也定會陷進泥潭:
塵土是你的酬報,可憐人呀,
       其實人還不如塵土值錢。

 

靈魂已經敗壞,再去敗壞別人 ——

        很久以前故事就這麽開始。

你沒有活著傷害你的同伴:

         哦,孩子,你死得像條漢子。

現在,你朋友和路人會來你墳上,
       有人會惋惜,有人會妒忌,
你純潔無暇,脫離危險,
       問心無愧,經過此地,回到家裏。

 

安全躺著,無夢也不醒;

       這裏,夥伴,是我編的花環:

這不是值得收下的禮物,

       但是戴上吧,它永不褪色凋殘。

                                                           二 0 二二年六月十六日

                                                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 44 首。

        這首詩是豪斯曼看到 1895 年 8 月 6 日伍立奇(Woolwich)一名十九歲的海軍學 校學員自殺的消息後寫的。之所以我們知道,是因為在整理豪斯曼遺物時,發現他自 己保留的《西羅普郡一少年》這本詩集印著這首詩的那頁裏夾著這天的剪報。在新聞 報道中,引用了那位年輕人自殺前的留言。這是一封很長的信,寫給驗屍官的。整理 豪斯曼遺物的弟弟勞倫斯說:“可以肯定,這封信的某些句子促使他寫了這首詩。實際 上,詩裏有一句話就幾乎是信裏句子的的直接引用。”

        這位年輕學員在信的開頭說:“我希望別人清楚地懂得,我並不是因為大家所謂 的‘一時糊塗’而結束我的生命的,因為我已經作了幾個星期的深思熟慮。”在信裏,他 列出了兩條他之所以決定自殺的原因:

        第一,他說,“世界上隻有一件事能使我完完全全地感到幸福,而這件事,我可 以肯定無法實現”;

        第二,他說,“我已經完全毀壞了我自己的生命,但我還是感謝上帝 ...... 因為 我道德上還沒有傷害過 ......任何別人。”

        在信的最後,那位學員說,他之所以選擇自殺,是因為他不想以後生活在一連 串的醜聞之中。雖然信裏並沒有提到自殺者的性傾向,但是人們從字裏行間,可以清 楚地看出,他是,這就是他自殺的實原因。

        豪斯曼的這首詩是一首諷刺詩,用反語來強烈譴責社會對同者的不。 從表麵看,這首詩乎是在讚揚那位學員的自殺為,實際上,我們可以看出詩 人在字裏行間都指出:社會和輿論應該對這位年的死負責

        在詩中,詩人暗示是“無”的毛病,是“宅內的家—— 身體中 天生的問題,所以,不應該受社會譴責。而社會卻把他們說是“靈魂壞”, 還說他們以後還會去壞別人”,所以,社會對他們作“無謾罵侮辱”。

        詩的最後,詩人直表示自殺者的同情。他這首詩作一個“褪色凋殘”的“花環”,給他作為物。

        原詩七節每節四句。每節雙

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.