《西羅普郡一少年》
XLI
第四十一首
在故鄉要是我心裏憂傷
In My Own Shire, if I Was Sad
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
In my own shire, if I was sad,
Homely comforters I had:
The earth, because my heart was sore,
Sorrowed for the son she bore;
And standing hills, long to remain,
Shared their short-lived comrade’s pain.
And bound for the same bourn as I,
On every road I wandered by,
Trod beside me, close and dear,
The beautiful and death-struck year:
Whether in the woodland brown
I heard the beechnut rustle down,
And saw the purple crocus pale
Flower about the autumn dale;
Or littering far the fields of May
Lady-smocks a-bleaching lay,
And like a skylit water stood
The bluebells in the azured wood.
Yonder, lightening other loads,
The seasons range the country roads,
But here in London streets I ken
No such helpmates, only men;
And these are not in plight to bear,
If they would, another’s care.
They have enough as ’tis: I see
In many an eye that measures me
The mortal sickness of a mind
Too unhappy to be kind.
Undone with misery, all they can
Is to hate their fellow man;
And till they drop they needs must still
Look at you and wish you ill.
在故鄉要是我心裏憂傷, 家裏就有安慰劑消除我的不爽: 因為我心裏感到憂愁, 養育我的大地就會為我分憂; 高聳挺立的山脈永恒千古, 會為短命的同伴分擔痛苦。 美麗而將逝的歲月, 與我會有同樣的了結, 在我漫步的每一條道路上, 都親密無間地走在我身旁: 無論是在枯黃的林間, 我聽見山櫸果沙沙墜落地麵, 看見淺紫色的藏紅花, 在秋天的溪穀中美麗如畫; 還是在五月的田野裏, 白色的野芹花開遍地, 藍鈴花長滿碧綠的樹林子, 猶如一片映著天光的水池。
那邊,四季排列在鄉間路口,
能為人們分愁擔憂,
可是這裏,我知道的倫敦街頭,
除了人,沒有朋友可以幫我解愁;
即使有人想關心別人,
也不會真心實意地過問。
從很多打量我的眼睛裏頭,
我看出他們已經受夠,
在靈魂裏已經病入膏肓,
太不開心而不可能善良。
想要將自己的不幸解脫,
隻能去仇恨自己的同夥;
一直到他們倒下死掉,
他們都會盯著你看,咒你糟糕。
二 0 二二年六月十五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 41 首。
這首詩是從一個滿心鄉愁的年輕人眼裏來看他以前生活過的鄉間和現在生活著 的大都市倫敦的。他美化了鄉間的生活環境。詩人用擬人手法,把山林、大地和歲月 都寫成能善解人意,與人分愁擔憂的有感情的人。詩中說,“永恒千古”的高山是“短命” 的人的同伴;“美麗而將逝的歲月”與人類一樣會有“了結”,這是因為人有生老病死, 歲月也有一年四季的變化。所以,詩人說,“在我漫步的每一條道路上,(歲月)都親 密無間地走在我身旁。”詩中還描寫了鄉間美麗的景色。
而在大都市倫敦,詩人認為不但人與人之間的關係是漠不關心、冷酷無情的, 而且,因為人們自己已經被生活的壓力壓迫得“受夠”了,所以他們的“靈魂裏已經病入 膏肓”。正因為他們自己太不開心,所以就不可能“善良”。他們要解脫自己的不幸的唯 一辦法,就是“仇恨自己的同夥”,用惡意的眼光打量別人,詛咒別人有“糟糕”的厄運。 這倒是詩人對大都市人們極妙的、也相當刻薄的寫照。很可能,詩人自己年輕時剛到 倫敦正有這樣的感覺。
原詩兩節,第一節 18 句,第二節 14 句。兩句一韻。譯詩遵照原詩韻式押韻。