《西羅普郡一少年》
XXIV
第二十四首
小夥子,說吧,有什麽想幹?
Say, Lad, Have You Things to Do?
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Say, lad, have you things to do?
Quick then, while your day’s at prime.
Quick, and if ‘tis work for two,
Here am I man: now’s your time.
Send me now, and I shall go;
Call me, I shall hear you call;
Use me ere they lay me low
Where a man’s no use at all;
Ere the wholesome flesh decay
And the willing nerve be numb,
And the lips lack breath to say,
“No, my lad, I cannot come.”
小夥子,說吧,有什麽想幹,
要幹就趁早,趁你身壯力健,
快,要是這事需要兩人來幹,
我在這裏,願意聽你的差遣。
隻要你委派,我就會到來;
隻要你召喚,我就會聽見;
利用我,趁他們還沒讓我躺到地下麵,
一到那裏,人就不值一分錢。
趁有意願的神經還未麻痹, 趁生龍活虎的身軀還沒腐爛, 別等我已沒有一口氣能說: “不,孩子,我已無法動彈。”
二 0 二二年二月十八日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 24 首。
這首的意思很清楚:時光飛逝,青春不再,所以要幹什麽,都要趁現在。詩是 用一個可能年長一點的(男?)人對一個年輕小夥子說話的形式寫的。從內容看,那 小夥子似乎不明白時光飛速流逝的道理,所以那位年長的,就在催促他“要幹就趁早”。 詩中用了一連串催促的詞語。
全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻。