個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 8: 別了,草堆、樹木和糧倉

(2022-07-29 19:33:37) 下一個

《西羅普郡一少年》

VIII

第八首

別了,草堆、樹木和糧倉

Farewell to Barn and Stack and Tree

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

„Farewell to barn and stack and tree,

        Farewell to Severn shore.

Terence, look your last at me,

        For I come home no more.

 

„The sun burns on the half-mown hill,

        By now the blood is dried;

And Maurice amongst the hay lies still

        And my knife is in his side.

 

„My mother thinks us long away;

        ’Tis time the field were mown.

She had two sons at rising day,

        To-night she’ll be alone.

 

„And here’s a bloody hand to shake,

        And oh, man, here’s good-bye;

We’ll sweat no more on scythe and rake,

        My bloody hands and I.

 

„I wish you strength to bring you pride,

        And a love to keep you clean,

And I wish you luck, come Lammastide,

        At racing on the green.

 

„Long for me the rick will wait,

        And long will wait the fold,

And long will stand the empty plate,

        And dinner will be cold.”

 

 

“別了,草堆、樹木和糧倉,

         別了,賽汶河的河岸,

泰倫斯,最後再看我一眼,

         因為我不會再回家園。

 

“太陽照著割了一半的山丘,

         現在血跡已經曬幹;

莫裏斯一動不動躺在幹草上,

         我的刀子就在他身邊。

 

“我在遠方的母親想念我們;

         這時田裏應該已經割完。

早晨她還有兩個兒子,

         到今晚她就會形隻影單。

 

“握一握我的血手,

         哦,夥計,道聲再見;

我的血手與我,

不會再在鐮刀、耙子上流汗。

 

“我祝你健康成功,

         找個愛人就會花草不沾,

我祝你收獲節好運,

         在綠草地上賽馬勝局連連。

 

“禾堆會久久地等我,

         久久地等我的還有羊欄,

桌子上會放著空的盤碗,

         以及放涼了也無人吃的晚飯。”

           

                             二0二二年六月十日

                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 8 首。 這首詩是一個殺死了他兄弟莫裏斯的人在逃亡前與他朋友泰倫斯告別時說的一番話。詩中並未說明為什麽他要殺死他的兄弟。但是,很可能,這個故事來自於《聖經》中該隱殺死他兄弟亞伯的故事。為此,上帝懲罰該隱永遠在世界上流浪,永不許 再回家園。

       "And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (Genesis 4:1-8) "

        "亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說: “藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。” 她又生了該隱的弟弟亞 伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。有一天,該隱把地裏的出產 拿來,當作禮物獻給耶和華。亞伯也把自己羊群中一些頭生的, 和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物;隻是沒有 看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。耶和華對該 隱說:“你為什麽忿怒呢?你為什麽垂頭喪氣呢?你若行得好, 豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏 住你,你卻要製伏它。” 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去 吧。” 該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。"(創世紀 4:1-8) (注 1)

        詩中第五節提到“收獲節”(Lammastide)是一個基督教節日,定於每年 8 月 1 日,也叫“麵包彌撒日”(Loaf Mass Day),是慶祝收獲的節日。

        原詩六節,每節四句。譯詩全詩雙句押 [an/ian/uan/u?an] 韻。

注 1: 本書中所有《聖經》翻譯全來自網絡。以後不再一一注釋。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.