《西羅普郡一少年》
VIII
第八首
別了,草堆、樹木和糧倉
Farewell to Barn and Stack and Tree
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
„Farewell to barn and stack and tree,
Farewell to Severn shore.
Terence, look your last at me,
For I come home no more.
„The sun burns on the half-mown hill,
By now the blood is dried;
And Maurice amongst the hay lies still
And my knife is in his side.
„My mother thinks us long away;
’Tis time the field were mown.
She had two sons at rising day,
To-night she’ll be alone.
„And here’s a bloody hand to shake,
And oh, man, here’s good-bye;
We’ll sweat no more on scythe and rake,
My bloody hands and I.
„I wish you strength to bring you pride,
And a love to keep you clean,
And I wish you luck, come Lammastide,
At racing on the green.
„Long for me the rick will wait,
And long will wait the fold,
And long will stand the empty plate,
And dinner will be cold.”
“別了,草堆、樹木和糧倉,
別了,賽汶河的河岸,
泰倫斯,最後再看我一眼,
因為我不會再回家園。
“太陽照著割了一半的山丘,
現在血跡已經曬幹;
莫裏斯一動不動躺在幹草上,
我的刀子就在他身邊。
“我在遠方的母親想念我們;
這時田裏應該已經割完。
早晨她還有兩個兒子,
到今晚她就會形隻影單。
“握一握我的血手,
哦,夥計,道聲再見;
我的血手與我,
不會再在鐮刀、耙子上流汗。
“我祝你健康成功,
找個愛人就會花草不沾,
我祝你收獲節好運,
在綠草地上賽馬勝局連連。
“禾堆會久久地等我,
久久地等我的還有羊欄,
桌子上會放著空的盤碗,
以及放涼了也無人吃的晚飯。”
二0二二年六月十日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂