《西羅普郡一少年》
VII
第七首
炊煙從魯德婁升起
When Smoke Stood up from Ludlow
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
When smoke stood up from Ludlow,
And mist blew off from Teme,
And blithe afield to ploughing
Against the morning beam
I strode beside my team,
The blackbird in the coppice
Looked out to see me stride,
And hearkened as I whistled
The trampling team beside,
And fluted and replied:
„Lie down, lie down, young yeoman;
What use to rise and rise?
Rise man a thousand mornings
Yet down at last he lies,
And then the man is wise.”
I heard the tune he sang me,
And spied his yellow bill;
I picked a stone and aimed it
And threw it with a will:
Then the bird was still.
Then my soul within me
Took up the blackbird’s strain,
And still beside the horses
Along the dewy lane
It sang the song again:
„Lie down, lie down, young yeoman;
The sun moves always west;
The road one treads to labour
Will lead one home to rest,
And that will be the best.”
炊煙從魯德婁升起,
悌姆河的晨霧吹散,
無憂無慮去田裏犁地,
迎著早晨的光線,
我走在牲口旁邊。
灌木叢中有隻畫眉,
探出頭來朝我一眇,
看見牲口在我身旁耕地
聽見我吹著口哨,
於是就唱著答道:
“躺下吧躺下,年輕的農民;
天天起身又為了啥?
縱使起來一千個早晨,
最後也還是躺下,
那時你才會不傻。”
我聽見它唱的曲調,
還將它的黃嘴瞥見;
我撿起一塊石子,
對準了它狠狠地一摜。
於是那鳥兒就此無言。
然而在我的內心,
卻想起了畫眉的歌聲,
還是走在馬匹的身旁,
沿著露水沾濕的田埂,
畫眉的歌再一次唱吟:
“躺下吧躺下,年輕的農民;
太陽總是落在西天;
人們踏著去工作的路,
會引導人們回家睡眠,
那是大家最好的時間。”
二0二二年六月九日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 7 首。
這首詩描寫一個年輕的農民,春天的早晨心情愉快地去地裏犁田。他聽見一隻 畫眉在提醒他,每天勞作的結果最後還是以死亡作結局。詩中選擇了畫眉,英文的原 文是“黑鳥”(Blackbird),當然正象征了死亡。農民一開始並不同意,所以他用石子 扔它,不讓它繼續啼唱。但是,在農民的內心卻對畫眉的歌產生了共鳴,因為“太陽總 是落在西天”、“人們踏著去工作的路,會引導人們回家睡眠”都是事實。於是他得出了 結論:長眠實際上是“大家最好的時間”。
詩人的意思是,人活著不得不勞動工作,但是不管怎麽操勞,每個人的最後結 局都是死亡。這是每個人必須麵對的矛盾。
原詩六節,每節五句。譯詩每節雙句和末句押一韻。