個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:5: 哦,看呀,金杯花多麽茂密

(2022-07-26 18:39:52) 下一個

《西羅普郡一少年》

V

第五首

    哦,看呀,金杯花多麽茂密

Oh See How Thick the Goldcup Flowers

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Oh see how thick the goldcup flowers

        Are lying in field and lane,

With dandelions to tell the hours

        That never are told again.

Oh may I squire you round the meads

        And pick you posies gay?

— ’Twill do no harm to take my arm.

        „You may, young man, you may.”

 

Ah, spring was sent for lass and lad,

        ’Tis now the blood runs gold,

And man and maid had best be glad

        Before the world is old.

What flowers to-day may flower to-morrow,

        But never as good as new.

— Suppose I wound my arm right round —

        „’Tis true, young man, ’tis true.”

 

Some lads there are, ’tis shame to say,

        That only court to thieve,

And once they bear the bloom away

        ’Tis little enough they leave.

Then keep your heart for men like me

        And safe from trustless chaps.

My love is true and all for you.

        „Perhaps, young man, perhaps.”

 

Oh, look in my eyes then, can you doubt?

        — Why, ’tis a mile from town.

How green the grass is all about!

        We might as well sit down.

— Ah, life, what is it but a flower?

        Why must true lovers sigh?

Be kind, have pity, my own, my pretty, —

        „Good-bye, young man, good-bye.”

 

 

哦,看呀,金杯花多麽茂密,

         在田野和小道開滿一地,

用蒲公英能報告時辰,

         時光過去了就追之莫及。

哦,我能不能陪你去牧場走走,

         采一些鮮豔的花朵給你?

——挽住我的手臂對你無害。

         “可以,年輕人,可以。”

 

啊,春天是姑娘和少年的時光,

         現在我們血管裏流的是金銀財寶,

男男女女都應及時行樂,

         不要等到世界變得衰老。

今天的花朵可能明天還開,

         可是總歸不如新的那麽美好。

——我想我可以將手臂圍著你的腰 ——

         “說對了,年輕人,說對了。”

 

這裏有些少年讓人提起都害羞,

         他們交女友就是為了竊取,

等到他們把花朵摘走,

         就不會再有什麽剩餘。

還是把心交給我這樣的男人,

         對假心假意的家夥就不用多慮。

我的愛是真誠的,一切都是為你。

“也許,年輕人,也許。”

 

哦,看著我的眼睛,你還不信?

         ——怎麽啦,離城已有一哩之遠。

四周的草地碧綠可愛,

         最好讓我們坐下休息一番。

——啊,生活不就像一朵鮮花?

         為什麽真心相愛的人定得哀歎?

發發善心吧,我的美人兒,我的心肝 ——

         “再見,年輕人,再見。”

 

 

                              二0二二年六月九日

                              譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 5 首。

        這首詩寫的是春天一對年輕男女的談情說愛。每節八句:前七句都是小夥子的 話,隻有最後一句是姑娘的回答。小夥子想用種種花言巧語騙得姑娘的歡心,但是姑 娘很有戒心,她並沒有上當受騙。

        最有意思的是四節中每節的最後一句,雖然都隻有片言隻語,而且格式都基本 相同,但從中可以明顯地看出姑娘對小夥子態度的轉變。在第一節中,姑娘對小夥子 還有些信任,所以對他要挽著她的手臂的請求用肯定的回答:“可以”。第二節,小夥 子說想把手臂放在她腰上時,她已有戒心,所以就答非所問地說:“說對了”。等小夥 子批評別人“虛情假意”,而說自己是可以把心交付的男人時,姑娘就有點猶豫了。她 的回答是:“也許。”等到最後,小夥子露出了真麵貌,想要與姑娘作愛時,姑娘就回 答說:“再見”,從而逃之夭夭了。

        詩的第一節說到“用蒲公英能報時辰”,是指英國小孩玩的一種遊戲:把蒲公英 采來用嘴吹盡花籽兒。吹一口氣就算一個小時,看誰吹得最快。

        詩的第三節批評某些小夥子交朋友就是為了“竊取”,“等到他們把花摘走,就不 會再有什麽剩餘”,那是指的騙取少女的貞潔。

           原詩四節,每節八句。譯詩每節雙句押一韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.