國華的世界

這是國華對讀過的書, 看過的電視/電影, 聽過的音樂, 訪遊過的地方, 經曆過的事物, 和時事的感想或點評.
個人資料
國華P (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

秋日落葉

(2023-11-16 14:28:52) 下一個

現在是秋天,而這正是一首關於秋天的歌。首先,你得把這首歌曲聽上幾遍,方能與之共情,讓你的情感得以宣泄。此處是筆者推薦的版本。伴隨著卡西迪(Eva Cassidy)的歌聲,你眼前或許出現了如下的畫麵 --  (下圖 weather&radar)

夏日的天空湛藍明媚,夏日的驕陽燦爛熱烈。“你來人間一趟,你要看看太陽。和你的心上人,一起走在街上”(海子 《夏天的太陽》)。與相愛的人漫步蔥蘢蓊鬱的林中,在婆娑的樹影下唧唧我我,擁抱熱吻。那是何等的浪漫迷人啊。可姍姍來遲的美好時光,卻總是匆匆離去。轉瞬即逝的夏天之後,就是千裏萬裏寄牽掛的秋天了。秋天的山林雖色彩斑斕,可隨風飄落的樹葉和日漸轉涼的氣溫卻引人感概惆悵,尤其當曾經熱戀中的她/他已成昨日往事的時候。紅葉黃花秋又老,疏雨更西風。山重水遠,雲閑天淡,遊子斷腸中。青樓薄幸何時見,細說與、這忡忡。念遠離情,感時愁緒,應解與人同(張先 《少年遊》)。(下圖 YouTube)

卡西迪那嘶聲裂肺的傾述,不由讓我記起了摩爾(Gary Moore)在他“Nothing's The Same”中的歌詞 (下圖 YouTube) -- Another time, another place. The lonely streets where we embraced. Then you would go without a trace. Nothing's the same without you. Another day goes passing by. I sit alone and wonder why. …… You're in my heart, you're in my dreams. You're everywhere or so it seems. I think of you, I start to cry. Nothing's the same without you. 大意:時過景遷。在我們曾經擁抱的後街,再也沒有你的芳影。沒有了你,生活暗淡無光。日複一日,我就這麽孤寂呆坐,自問為何失去了你。你留駐我心間,你再現我夢鄉。無論在哪兒都有你的音影。強忍眼淚,決心堅強。可不知為何,我又想起你,我開始哭泣。沒有你的日子,我煎熬無比。

《秋日落葉》便是這麽一首描述麵對窗外落葉時,懷念戀情和剛剛過去的夏日美好的爵士風格歌曲。

《秋日落葉》“Les Feuilles Mortes”(英語:Autumn Leaves)是一首帶有懷舊色彩的法語歌曲。創作《秋日落葉》背後的主要靈感就是季節本身。從充滿活力的夏季能量到色彩變化和樹葉飄落的秋天,常常與一種憂鬱感聯係在一起。隨著樹葉落地樹幹變得光禿蕭殺,即將到來的冬季意味著寒冷和孤獨 (下圖 flickr)。而伴隨著自然變化的更是一個令人心碎的故事和對過去關係揮之不去的記憶。歌詞詩意地表達了在這一過渡時期出現的渴望和懷舊。通過令人回味的歌詞,它探索了浪漫結束後的痛苦、內省、懷舊、不甘和渴望,營造出一種辛酸的氛圍。是啊,愛情的轉變和最終的消逝,就像秋天的樹葉枯萎和飄落一樣。一度十分出彩的英國歌唱選秀“大媽”蘇珊(Susan Boyle)對這首非常悲傷和情緒化的歌感同身受。她將之聯係到自己與母親的關係 -- 這首歌曲是關於想念一個人,但你當時沒有意識到這一點,因為你太忙了。直到母親走了,直到你從此與她天人永別,直到你再也見不到她。這時,你回憶,你懊惱,你悔恨,你痛苦。但是,一切都晚了。你再也不能,不,永遠也不能,挽回。

“Les Feuilles Mortes”(字麵意思“枯葉”)這首歌的始於1945年的一首詩,原作用法語寫成。後由一位名叫科斯馬(Joseph Kosma)的電影作曲家將詩改編,成為電影音樂,但反響平平。當蒙坦德(Yves Montand 下圖 YouTube)這位年輕流行歌手在自己連續幾年的演唱會上堅持演唱這首歌後,“Les Feuilles Mortes”成為一首最熱門、最受歡迎的歌曲。

英文版的“Les Feuilles Mortes”由美國詞曲作家默瑟(Johnny Mercer)於1947年創作。法語原文《枯葉》顯然毫無賣點。於是,他將英文歌名改為富有想象力的 “Autumn Leaves”(秋葉)。1955年,歌手納特·“金”·科爾(Nat“King”Cole)將Autumn Leaves唱到了熱門排行的第一位。之後,《秋日落葉》就作為夜總會歌手的保留歌曲而廣受歡迎 -- 許多知名的法語或英語歌手都曾經唱過這首歌:理查德·安東尼(Richard Anthony)、托尼·貝內特(Tony Bennett)、蘇珊·博伊爾(Susan Boyle 下圖 Daily Express)、埃裏克·克萊普頓(Eric Clapton)、弗蘭克·辛納屈(Frank Sinatra)、芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand)和安迪·威廉姆斯(Andy Williams)。本文結束前,你或許願再次聆聽這首令經曆豐富的人回首往事的歌

歌詞大意 – 紅色和金色的樹葉,伴著秋風在窗外飄落。我又似見到了你的美唇,我雙手擁偎著你,我們在夏日下熱吻。自你離開以後, 時光漫長沒了溫柔。很快,寒冷的冬天就將來臨,伴行那首古老憂鬱的歌 (下圖 Pinterest)。眼前飄落的秋日黃葉,激起我對你無比思念,我的至愛。自你離開以後,時光漫長沒了溫柔。很快,寒冷的冬天就將來臨,伴隨那首古老憂鬱的歌。眼前飄落的秋日黃葉,激起我對你無比思念,我的至愛。

以下為英文歌詞原文:

The falling leaves  Drift by my window  The falling leaves  Of red and gold  I see your lips  The summer kisses  The sunburned hands  I used to hold  Since you went away  The days grow long  And soon I’ll hear  Old winter’s song  But I miss you most of all  My darling  When autumn leaves  Start to fall  Since you went away  The days grow long  And soon I’ll hear  Old winter’s song  But I miss you most of all  My darling  When autumn leaves   Start to fall.

參考資料

Hoffman, C. (2023). The Meaning Behind The Song: Autumn Leaves by Nat King Cole. OldTimemusic. 鏈接 https://oldtimemusic.com/the-meaning-behind-the-song-autumn-leaves-by-nat-king-cole/

Hutchinson, L. (2010). Autumn Leaves. Performing Songwriter. 鏈接  https://performingsongwriter.com/autumn-leaves/#:~:text=It's%20a%20tale%20of%20two,in%201945%20as%20a%20poem.

Pierre. (Unknown). Autumn Leaves: the story of the song. French moments. 鏈接  https://frenchmoments.eu/autumn-leaves-the-story-of-the-song/

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.