尋牛齋

寵辱不驚,看庭前花開花落
個人資料
帕格尼尼 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

你知道“萵筍”英文是什麽嗎?

(2022-01-31 04:34:54) 下一個

過年以前的周末,孩子們都回家,一起包餃子,做了幾道簡單的菜。有一道菜是萵筍,洋女婿和洋媳婦都喜歡吃,問“是什麽?”。一下給問懵了,女兒和兒子也搖頭。於是放下筷子就上網查詢。

穀歌的翻譯說萵筍是 lettuce,顯然不準確。Lettuce是生菜,有很多種,可以說萵筍是一種生菜,但具體的英文名字是什麽呢?

維基百科說萵筍是 celtuce,一個從來沒聽說過的字。文中解釋說celtuce是“芹菜和萵苣的組合詞”- celery + lettuce。表麵上似乎有道理,莖部像芹菜可以吃,葉子像生菜也可以吃。在這個組合裏,芹菜是celery,萵苣是lettuce。可是我以為“萵苣”就是“萵筍”,“A是B和A的組合”是不合邏輯的陳述句。

把萵筍放到一邊,去查查萵苣是什麽。結果查出“萵苣和萵筍不是一種蔬菜,萵苣不是萵筍,而萵筍可以稱得上是萵苣。”這話說的有點繞彎,仔細想想,似乎把邏輯上的混亂搞清楚了。可是要承認celtuce這個組合成,首先還得先認定萵苣是lettuce,又擰麻花了。

有點鑽牛角尖了。除了celtuce,維基百科還給出 stem lettuce,Chinese lettuce 兩種翻譯,另外還有asparagus lettuce,或幹脆就叫celery lettuce。說來說去,在洋人眼裏,雖然中國人常常燒熟了吃,萵筍就是一種生菜。

回到餐桌,告訴洋女婿和洋媳婦,你們吃的是celtuce。他們大眼瞪小眼,不知所雲,拿出手機問,“怎麽拚?”。可見celtuce這個字不是普通的英文字,受過高等教育的美國人都不知道是什麽。Chinese lettuce比較簡單明了,可是忽略了可食用的莖部。Celery lettuce更形象些。

“萵筍”這個詞也很有意思。按字典裏的解釋,“筍”是“竹子的嫩芽”。這樣看來,“萵”好像應該跟竹子有什麽關聯。然而 “萵”這個字沒有自己單獨的意思,一定要合寫成“萵苣”或“萵筍”,構成一個詞組才有確定的定義。這樣的漢字也不少,像蜻、駱、葡等。

在“蜻蜓”這個詞裏,“蜻”和“蜓”都沒有單獨的意思,卻都是帶蟲子旁的同類字;駱駝、葡萄也一樣。唯獨這個“萵筍”,怎麽草跟竹子湊到一起了,況且“筍”是有自己單獨意思的。“萵苣”比較符合邏輯,兩個草字旁的字組合起來。

不想去探討“苣”的意思,也顧不得“萵苣”的英文是什麽,吃個年夜飯已經把人搞得稀裏糊塗了。中文本來就不是一個嚴謹的語言,很有禪的味道,能領悟意思就行了。幾千年的語言,一百多年前才有語言學家開始研究語法。因為任性了幾千年,很難找出這盤散沙般的語言的結構,至今還有許多語法現象解釋不通。單獨一個“了”字的用法就說不清,到處神出鬼沒,有的能歸類,有的隻能解釋為“中國人就是這樣說”。標點符號更是亂七八糟,從頭到尾全部用逗號,中國人也能看懂,隻是害苦了學中文的老外。

哦,說跑題了。以後要是有人問我,萵筍是什麽,我的回答是 Chinese celery lettuce。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
laopika 回複 悄悄話 回複 '大榮確' 的評論 : +1,我和女婿也是這麽說的:)
快樂紅寶石19 回複 悄悄話 哈哈!漲知識了!謝謝分享!
大榮確 回複 悄悄話 回答他叫"Wosun"就好。
登錄後才可評論.