黃初三年(公元223年),餘朝京師(洛陽),還濟(渡)洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(音fú 古同伏)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:
餘從京域,言歸東藩,背(朝)伊闕(龍門) ,越轘(huán)轅(至今名稱仍在),經通穀,陵(登)景山。日既西傾,車殆(同怠,懈怠。)馬煩(疲乏)。爾乃(於是)稅(停)駕(車乘)乎蘅皋(héng gāo 生著杜蘅香草的河岸),秣(mò 喂馬)駟(sì 一車四馬)乎芝田(長著靈芝草的田地。家鄉芝田1800年來一直沿用此名稱不改),容與(悠然安閑)乎陽林,流眄(miǎn 目光流轉顧盼)乎洛川。於是精移神駭(神情恍惚),忽焉思散(思緒分散)。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於岩之畔。乃援(牽引)禦者(車夫)而告之曰:“爾有覿(dí 看見)於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”禦者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。”
餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜(yào)秋菊,華茂春鬆。髣髴(仿佛)兮若輕雲之蔽月,飄颻(yáo)兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫(靠近)而察之,灼(鮮豔)若芙蕖(qú 荷花)出淥(lù 水清)波。穠(nóng 豐腴)纖(苗條)得衷(適合),修短合度(高矮胖瘦恰到好處)。肩若削成,腰如約素(一束白絹,統指肩膀和腰肢線條圓美)。延頸(脖子前部)秀項(脖子後部),皓質呈露,芳澤(潤膚的油脂)無加,鉛華弗禦(用)。雲髻(發髻如雲)峨峨(高聳),修眉聯娟(微曲),丹唇外朗(明潤),皓齒內鮮(光潔)。明眸(瞳子)善睞(lài 顧盼),靨(yè酒窩)輔(麵頰)承權(顴骨),瓌(guī 奇妙)姿豔逸(豔麗飄逸),儀(儀態)靜體閑(嫻雅)。柔情綽(綽約)態,媚於語言。奇服曠世,骨(骼)象(形貌)應(相當)圖(畫中人)。披羅衣之璀粲(明麗)兮,珥(披戴)瑤碧(美玉)之華琚(佩玉)。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐(穿)遠遊之文履(花紋鞋),曳(yè 拖)霧綃(霧樣生絲)之輕裾(裙邊)。微幽蘭之芳藹(ǎi 香氣)兮,步踟躕(chí chú 徘徊)於山隅(yú 角) 。於是忽焉縱體(忽又飄然輕舉),以(且)遨(遊)以嬉(戲)。左倚采(彩)旄(máo 旗),右蔭桂(木杆)旗。攘(rǎng 伸出)皓腕於神(仙)滸(hǔ 水邊)兮,采湍瀨 (lài 石上急流)之玄芝(神草)。
餘情悅其淑美兮,心振蕩而不怡(我喜歡她的淑美,又擔心不被接受,不覺心旌搖曳而不安)。無良媒以接歡兮,托微波而通辭(沒有合適的媒人去通接歡情,就隻能借助目光來傳遞話語)。願誠素(愫)之先達兮,解玉佩以要(邀)之。嗟(歎詞)佳人之信(確實)修(美好),羌(發語詞)習禮(懂得禮法)而明詩(善辭)。抗(舉起)瓊珶(美玉)以和(應答)予兮,指潛淵(深水)而為期(相會)。執眷眷(依戀)之款實(誠實)兮,懼斯靈(此神)之我欺(欺我)。感交甫之棄言(鄭交甫被仙女遺棄)兮,悵猶豫而狐疑(疑慮)。收和(悅容)顏而靜(鎮定)誌(情)兮,申(施展)禮防(禮法)以自持(自我約束)。
於是洛靈感焉,徙倚(xǐyǐ 流連徘徊)彷徨。神光離合,乍陰乍陽(洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗)。竦(sǒng聳)輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗(長滿香椒的道路)之鬱烈,步蘅薄(héng 杜蘅香草叢生地)而流芳(散發香氣)。超(惆悵)長吟以永慕(思慕)兮,聲哀厲而彌長(聲音哀惋而悠長)。 爾乃(於是)眾靈雜遝(tà 通遝,多而亂),命儔(chóu )嘯侶(命嘯:招呼;儔侶:夥伴)。或戲清流,或翔神渚(zhǔ 水中陸地)。或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃(湘水之神娥皇女英),攜漢濱之遊女(鄭交甫所遇漢水神女)。歎(息)匏(páo )瓜(星)之無匹(偶)兮,(哀)詠牽牛(星)之獨處。揚輕袿(guī 婦女的上衣)之猗(yī)靡(隨風飄動)兮,翳(yì 遮蔽)修袖以延佇(zhù 久立)。體迅飛鳧(fú 野鴨),飄忽若神。淩(踏)波微步,羅襪生塵(在水波上細步行走,濺起的水沫附在羅襪上如同塵埃)。動無常則,若(像)危(急迫)若安(閑)。進止難期(料),若往若還。轉眄(miàn )流精(轉眼顧盼之間流露出奕奕神采),光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭(氣息香馨如蘭)。華容婀娜,令我忘餐。
於是屏翳(yì 風神)收風,川後(河神)靜波。馮(píng)夷(水神)鳴鼓,女媧(造笙簧的女神)清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝(飛騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮當作響的玉鸞一齊離去)。六龍(神遊駕六龍)儼(莊嚴)其齊首(齊頭並進),載雲車(神遊以雲為車)之容裔(舒緩安詳)。鯨鯢(ní 雄性稱鯨,雌性為鯢)踴而夾轂(gǔ 指車),水禽翔而為衛。於是越北沚(zhǐ 水中小塊陸地),過南岡,紆(yū 回)素(白皙)領(脖頸),回清陽(清秀的眉目),動朱唇以徐言,陳交接(結交往來)之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛(少壯)年之莫當(結合)。抗(舉)羅袂(mèi 衣袖)以掩涕兮,淚流襟之浪浪(不斷)。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉(痛惜這樣美好的相會永不再有,哀歎長別從此身處兩地)。無微情以效愛(致愛慕之情)兮,獻江南之明璫(dāng 明月珠做的耳璫)。雖潛處(幽居)於太陰(眾神居住處),長寄心(懷念)於君王。忽不悟(見)其所舍(停留的地方),悵神宵(同消)而蔽光(隱去光彩)。
於是背下陵高(離開低地登往高處),足往神留。遺情(情思流連)想像(洛神的美好形象),顧望懷愁。冀靈體(洛神)之複形,禦輕舟而上溯(sù 逆流)。浮長川(洛水)而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿(心神不安)而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi 駕車之馬)轡(pèi 駕馭牲口的嚼子和韁繩)以抗(舉)策(鞭),悵盤桓(徘徊)而不能去。
可以翻譯成這樣的現代文:
黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。賦文雲: