個人資料
正文

中國《楚帛書》如何流落到了美國

(2024-09-11 14:48:49) 下一個

寫於2300年前的《楚帛書》如何流落到了美國?

張彥  2018年6月21日

楚帛書書寫於戰國時期,那是一個重要的時期,儒家和道家等流傳久遠的中國傳統都是在那個時期成形的。

《楚帛書》是記錄中華文明起源的古老文獻,在二戰期間被盜墓者發現,後流轉到美國間諜手中,被走私至美國。史學家李零追溯了它的命運和旅程,它能否回歸起源國? COLLECTION OF THE ARTHUR M. SACKLER FOUNDATION, NEW YORK, PHOTOGRAPH COURTESY OF THE ARTHUR M. SACKLER GALLERY, SMITHSONIAN INSTITUTION, WASHINGTON, DC
 
 
北京——在華盛頓廣場(Washington Mall)附近的地下儲藏室裏,有一塊小小的絲帛。它書寫於2300年前,相當於中國版的《死海古卷》(Dead Sea Scrolls),上麵的文字就像蒼穹中旋轉的群星,描繪了天人之間的關係。
 
幾十年來,這份被稱為《楚帛書》的古老文獻一直吸引著想要了解中華文明起源的人們。但由於脆弱易損,所以它一直不為公眾所見——而且它一直處在動蕩的環境之中,直到最後流落美國。
 
如今,一位著名中國史學家兼考古學家在一份詳實的分析報告中梳理出它非凡的旅程。這份報告在中國考古界陽春白雪的小圈子裏引起了轟動,還令人們對掠奪曆史遺跡獲利的收藏家產生了更多質疑。
 
這份長達440頁的研究追溯了《楚帛書》的源流,從二戰期間發現它的盜墓者;到一個妻女在逃避日軍時遇難的古董商;再到幾位美國間諜,他們把它從中國走私到美國,令它在幾個博物館和基金會中輾轉。
 
這些發現導致帛書目前的所有者阿瑟·M·薩克勒基金會(Arthur M. Sackler Foundation)麵臨把手稿歸還中國的新壓力。幾十年來,該基金會一直斷斷續續地試圖將該手稿賣給中國的機構。據知情人士透露,該基金會目前正在與北京重啟談判,表示願意隻收取“發現者費用”。
 
該基金會主席伊麗莎白·A·薩克勒(Elizabeth A. Sackler)拒絕接受采訪,但在電子郵件中表示,“阿瑟·M·薩克勒基金會將繼續真誠地尋找將手稿歸還起源國的方法。”
芝加哥大學(University of Chicago)的中國研究教授夏德安(Donald Harper)表示,這件古老文物的經曆讓人們想起中美在過去一個世紀的複雜關係,以及對古代文物的持續掠奪。
 
“當你聽到伊拉克或敘利亞發生的事情時,這個故事就會引起你的共鳴,”他說,“值得注意的是,我們現在知道到底發生了什麽。”
 
這在很大程度上得益於北京大學的李零教授的研究。李零是一個安靜、嚴肅的人,他被認為是中國古代文獻研究領域首屈一指的學者之一。
 
69歲的李零從1980年開始研究楚帛書,他利用照片破譯楚帛書上的古代文字,後來親自前往美國研究。大約十年前,他開始調查楚帛書的發掘以及後來發生的事情,他采訪了最初的兩名盜墓者,查看了堪薩斯城、波士頓、紐約和華盛頓的博物館裏的記錄。
 
掠奪來的藝術品在任何一個國家都是個敏感話題。但是,楚帛書對中國有著特殊的意義,因為它可以追溯到至關重要的戰國時期,儒家和道家等流傳久遠的中國傳統都是在那個時期形成的。此外,它的意義還在於其中有對那個形成時期中國人崇拜神祗的最早記載。
李零表示,他想還原手稿的曆史。“我想讓這個東西活過來,”他說,“通過考古手段複活它。”
 
1942年,在中國中部城市長沙的郊區子彈庫,盜墓者有了一個驚人的發現:一座完整的墳墓,裏麵有一把劍、一個鞘,以及一份因年久已經發黑的帛書。
1944年6月的湖南省長沙市。楚帛書就是被盜墓賊在這裏發現的。1944年6月的湖南省長沙市。楚帛書就是被盜墓賊在這裏發現的。 GEORGE ALEXANDERSON/ASSOCIATED PRESS
緬懷兩位殉難者
根據李零的研究,竊賊把贓物賣給了當地的一個商人,那名商人把帛書裝裱在紙上,放在自己的店裏展示。不到兩年後,一位名叫蔡季襄的古董商和業餘史學家買下了它。
蔡季襄後來寫道,這份帛書的年代之久遠令他震驚,當時的帛書大約長18英寸、寬14英寸,他猜測是戰國時期的東西。他想研究一下,或許再賣出去。
但長沙是日本在二戰中打敗中國軍隊的最後一搏的中心。蔡季襄和家人加入了從這座城市逃走的人群。在逃走前,他把手稿卷了起來,放進了一個鐵管裏。
日本軍隊在這家人避難的島上抓住了他們。據那個時代的一名目擊者稱,一個軍官試圖強奸蔡季襄的妻子,她掙脫了,跳進了池塘。他們的一個女兒也掙脫了,跳進水中,母女倆在水裏相擁著淹死了。李零再次發表了這位目擊者的陳述。
蔡季襄帶著剩下的四個孩子逃到附近一座山城。他後來寫道,由於“困處愁城,百無聊賴”,他開始研究手稿,“爰加董理,厘定次序,附以考證”。
盡管無法谘詢其他學者,甚至無法查閱最基本的參考書,蔡季襄還是設法弄明白了手稿中的大部分內容。他發現它講述了人類如何對待命運和死亡——這正是他內心深處思考的東西。
他寫了一篇帶有自己結論的文章,畫了一幅子彈庫遺址的精確地圖,為了解釋他為什麽要做這些事情,他還加上了一個朋友對他妻女自殺過程的詳細描述。
1945年,當地一個印刷廠出版了這本書。
華盛頓史密森學會的阿瑟·M·薩克勒畫廊的一個展覽。楚帛書保存在這裏。
華盛頓史密森學會的阿瑟·M·薩克勒畫廊的一個展覽。楚帛書保存在這裏。 JASON ANDREW FOR THE NEW YORK TIMES
上海方麵的興趣
兩年後,蔡季襄去上海出售部分古董。日本戰敗了,但中國陷入了內戰和惡性通貨膨脹,他迫切需要錢。
在上海,他遇到了老相識柯強(John Hadley Cox)。柯強是美國人,當時34歲,30年代曾為耶魯—中國協會(Yale-China Association)工作。
當時,柯強是中央情報局(CIA)設立前的美國軍事情報機構戰略情報局(Office of Strategic Services)的一名重要官員。早在1945年日本投降之前,他就被派往上海搜集情報。
柯強同時也是業餘史學家和藝術收藏者。根據李零教授發現的通信,柯強在讀了蔡季襄的書後要求購買這份帛書。兩人達成一項協議:柯強先付了1000美元定金,承諾轉售後再付9000美元。
幾天後,柯強與另一名美國軍事情報官員取得了聯係,後者經常將絲綢等物品空運到美國,將它們作為“價值未知”的中國古董通過海關。
當時,進口掠奪來的藝術品在美國並不違法,但中國禁止出口出土文物,因為它們被視為國有財產。
“可以說,它是被走私出中國的,”佛羅裏達大學(University of Florida)專門研究中國古董法的來國龍教授說,“隻是中國當時太弱小了,什麽也做不了。”
在美國,柯強繼續研究古代中國,並將自己的其他一些藏品捐給華盛頓的弗裏爾美術館(Freer Gallery)以及他的母校耶魯大學(Yale)。他向許多博物館展示了這份古老的手稿。
似乎沒人理解它的曆史價值——它太暗淡、太脆弱,無法吸引公眾和資助人。
成交幾個月後,蔡季襄要求退還楚帛書。在寫給考克斯的一封信中,他甚至提出退還1000美元的定金。
但柯強當時已經離開了戰略情報局,幹些零工,他似乎對這一請求置之不理。在蔡季襄設法讓去美國的朋友催促他之後,他終於含糊地答應賣掉手稿或歸還它。但他沒有這樣做。
1949年共產黨在中國掌權後,與美國的外交關係被切斷,蔡季襄無法再與柯強取得聯係。
1964年,出於對金錢的渴求,柯強將自己的一批藏品(包括這份手稿)以未知價格賣給了收藏家戴潤齋(J.T. Tai),後者是代表美國最著名的藝術讚助人阿瑟·M·薩克勒(Arthur M. Sackler)購買的。
李零教授去年年底在北京大學的辦公室外。
李零教授去年年底在北京大學的辦公室外。 BRYAN DENTON FOR THE NEW YORK TIMES
薩克勒通過將麥迪遜大道的原則應用於製藥業而發家致富。他和兩個弟弟一起向一係列機構慷慨捐款,資助哈佛大學(Harvard)、普林斯頓大學(Princeton)和史密森學會(Smithsonian Institution)的美術館,這個家族成了亞洲藝術的代名詞。
根據李零的研究,薩克勒在戴潤齋的公寓裏查看子彈庫出土的手稿後立即買下了它。出售價格尚未披露,但記錄顯示,戴潤齋一直要價50萬美元。
薩克勒被它古老的曆史所吸引,後來稱它是自己最重要的藏品。
“最珍貴的發現”
阿瑟·M·薩克勒是美國最著名的藝術讚助人之一。慷慨的捐助讓他的家族成為亞洲藝術的代名詞。
阿瑟·M·薩克勒是美國最著名的藝術讚助人之一。慷慨的捐助讓他的家族成為亞洲藝術的代名詞。 
但薩克勒似乎也對它的來源感到不安。他寫信給柯強和其他參與將其偷運出中國的人,詢問有關其所有權的細節。李零把這些信件同他的研究成果一起發表了。它們清楚地表明,柯強不是帛書的所有者,隻是代表蔡季襄行事而已。
興許正是因為這些擔憂,薩克勒從未在自己的博物館裏展出過這件藏品。他將其放在一個私人家族基金會裏,並經常表達把它歸還給中國的意願。
有兩次,他差點就成功了。在1976年訪問中國期間,他計劃做出一個大動作,將帛書歸還給中共高級官員郭沫若。但薩克勒後來寫道,郭沫若當時病了,兩人的會麵未能舉行。
李零發現的記錄顯示,薩克勒還在80年代製定了將其捐給北京新建成的一家博物館的計劃。但他於1987年去世,當時該博物館尚未開館。
據熟悉情況的人介紹,阿瑟·M·薩克勒基金會後來試圖將帛書賣給湖南省博物館,但雙方在價格上沒有談攏。預計接下來幾個月會有更多的談判,這次是與北京的中央政府談。
李零隻有一次有機會查看手稿。它未得到妥善保管,以致表麵發了黴。
“如果它能夠回到中國最好,”他說。“最起碼給大家看一看。”

本文最初發表於2018年6月8日。

張彥(Ian Johnson)是一位駐北京的作者,自1984年以來就不時地居住在中國。2001年,他憑借對中國的報道獲得了普利策獎。

翻譯:紐約時報中文網

How a Chinese Manuscript Written 2,300 Years Ago Ended Up in Washington

The Chu Silk Manuscript is from the Warring States period, around 475 to 221 B.C., a crucial era when lasting Chinese traditions like Confucianism and Taoism took shape.Credit...Collection of the Arthur M. Sackler Foundation, New York, photograph courtesy of the Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, DC

By Ian Johnson 

BEIJING — Sitting in an underground storeroom near the Washington Mall is a tiny silk parchment. Written 2,300 years ago, it is a Chinese version of the Dead Sea Scrolls, with text that swirls like the stars through the firmament and describes the relationship between humans and heaven.

For decades, the ancient document, known as the Chu Silk Manuscript, has fascinated people seeking an understanding of the origins of Chinese civilization. But it has been hidden from public view because of its fragility — and the uncertain circumstances by which it ended up in the United States.

Now, a prominent Chinese historian and archaeologist has pieced together its remarkable odyssey in a meticulously documented analysis that has caused a stir in the rarefied world of Chinese antiquities and raised broader questions about collectors who profit from pillaging historic sites.

The 440-page study traces the provenance from tomb raiders who discovered it during World War II, to an antiques dealer whose wife and daughter died fleeing Japanese troops, to American spies who smuggled it out of China and finally to several museums and foundations in the United States.

 

The findings have put new pressure on the manuscript’s current owner, the Arthur M. Sackler Foundation, to return it to China after decades of on-again, off-again efforts to sell it to Chinese institutions. According to people briefed on the discussions, the foundation is now in renewed talks with Beijing and indicated that it was willing to settle for a “finder’s fee.”

Elizabeth A. Sackler, the foundation’s president, declined an interview request but said in an email, “The Arthur M. Sackler Foundation will continue in good faith to find a way to have the manuscript returned to its country of origin.”

Donald Harper, a professor of Chinese studies at the University of Chicago, said the story of the artifact, the oldest of its kind, was a reminder of the complex relations between China and the United States over the past century and the continued looting of ancient sites.

“This story resonates when you hear about what is happening in Iraq or Syria,” he said. “What is remarkable here is that we now know exactly what happened.”

That is largely because of the work of Prof. Li Ling of Peking University, a quiet, intense man considered one of the leading scholars on ancient Chinese texts.

 

Professor Li, 69, began studying the Chu Silk Manuscript in 1980, working off photographs to decipher its archaic script and later examining it in person in the United States. About a decade ago, he began investigating the silk’s excavation and what happened to it afterward, which led him to interview two of the original tomb robbers and examine records at museums in Kansas City, Boston, New York and Washington.

Looted art is a delicate issue in any country. But the silk manuscript is of special interest in China because it dates to the crucial Warring States period, when lasting Chinese traditions such as Confucianism and Taoism took shape. It is also important because it offers the earliest descriptions of the gods that Chinese worshiped in that formative period.

Professor Li said he wanted to restore the document’s history. “I wanted to make this object live again,” he said, “to resurrect it through archaeological means.”

Image
The city of Changsha in Hunan Province in June 1944, where the document was unearthed by tomb raiders.Credit...George Alexanderson/Associated Press

In 1942, tomb raiders in the Zidanku suburb of the central Chinese city of Changsha unearthed a remarkable find: an intact tomb that included a sword, a scabbard and a silk document, blackened with age.

 

According to Professor Li’s research, the thieves sold the loot to a local dealer, who mounted the silk on paper and displayed it in his shop. It was purchased less than two years later by an antiquities dealer and amateur historian named Cai Jixiang.

Mr. Cai would later write that he was struck by the age of the silk, which measured about 14 by 18 inches, and suspected it was from the Warring States period. He hoped to study it and perhaps resell it.

But Changsha was at the center of Japan’s last-gasp offensive to defeat Chinese forces in World War II. Mr. Cai and his family joined the crowds streaming out of the city. Before fleeing, he rolled up the manuscript and put it into an iron tube.

Japanese troops caught the family on an island where they had sought refuge. A witness from that era, whose account Professor Li helped republish, described how an officer tried to rape Mr. Cai’s wife, who broke free and threw herself into a pond. One of their daughters also got away and jumped into the waters, where the two drowned in each other’s arms.

Mr. Cai escaped with his four remaining children to a nearby mountain town. As he tried to “cope with these manifold disasters,” he later wrote, he turned to the manuscript, “hoping to focus my mind.”

 

Unable to consult other scholars or even basic reference books, Mr. Cai still managed to puzzle out most of its script. He discovered that it spoke of how humans dealt with fate and death — thoughts close to his heart.

He wrote an essay with his conclusions, drew a precise map of the Zidanku site and, to explain why he had done all of this, added a friend’s detailed account of the suicides of his wife and daughter.

A local printer published the work in 1945.

Image
An exhibit at The Arthur M. Sackler Gallery, part of the Smithsonian Institution in Washington, where the manuscript is kept.Credit...Jason Andrew for The New York Times

Two years later, Mr. Cai traveled to Shanghai to sell some of his antiques. Japan had been defeated, but China was gripped by civil war and hyperinflation, and he was desperate for money.

In Shanghai, he met an old acquaintance, John Hadley Cox, a 34-year-old American who had worked for the Yale-China Association in the 1930s.

 

Mr. Cox was now a key officer in the Office of Strategic Services, the American military intelligence service that preceded the C.I.A. Even before the Japanese surrender in 1945, Mr. Cox had been sent to Shanghai to collect intelligence.

He was also an amateur historian and art collector. According to correspondence discovered by Professor Li, Mr. Cox asked to buy the silk manuscript after reading Mr. Cai’s book. The two struck a deal: Mr. Cox made a $1,000 down payment and promised $9,000 more upon resale.

Within days, Mr. Cox contacted another American military intelligence officer who flew the silk and other items to the United States, taking them through customs as Chinese antiques, “value unknown.”

It was not illegal in the United States at the time to import looted art, but China prohibited the export of excavated antiquities, which were considered state property.

“It’s fair to say it was smuggled out of China,” said Lai Guolong, a professor at the University of Florida who specializes in Chinese antiquities laws. “It’s just that China was too weak to do anything.”

 

In the United States, Mr. Cox — who went on to pursue research into ancient China and donated some of his other holdings to the Freer Gallery in Washington, and his alma mater, Yale — offered the ancient manuscript to numerous museums.

None seemed to grasp its historic value — and it was too dark and fragile to dazzle crowds and patrons.

A few months after making the deal, Mr. Cai asked for the silk back. In one letter to Mr. Cox, he even offered to return the $1,000 deposit.

But Mr. Cox, who had left the O.S.S. and was working odd jobs, appears to have ignored the request. After Mr. Cai managed to get friends visiting the United States to pester him, Mr. Cox finally replied with a vague promise to sell the manuscript or return it. But he never did.

After the Communists took power in China in 1949, diplomatic ties with the United States were cut, making it impossible for Mr. Cai to reach Mr. Cox.

 

In 1964, desperate for money, Mr. Cox sold a cache of his collection that included the manuscript at an unknown price to a collector, J.T. Tai, acting on behalf of one of America’s most famous arts patrons: Arthur M. Sackler.

Image
Prof. Li Ling outside his office at Peking University in Beijing late last year.Credit...Bryan Denton for The New York Times

Mr. Sackler had made his fortune by applying the principles of Madison Avenue to the pharmaceutical industry. Along with two brothers, he donated lavishly to an array of institutions, endowing galleries at Harvard, Princeton and the Smithsonian Institution, making the family name synonymous with Asian art.

According to Professor Li’s research, Mr. Sackler bought the Zidanku manuscript immediately after examining it in Mr. Tai’s apartment. The sale price has not been disclosed, but records indicate that Mr. Tai had been asking for $500,000.

 

Fascinated by its antiquity, Mr. Sackler would later call it the most important item in his collection.

Image
Arthur M. Sackler was one of the United States’ most famous arts patrons. Lavish donations made the family name synonymous with Asian art.

But Mr. Sackler also appeared troubled by its provenance. He wrote Mr. Cox and others involved in its smuggling out of China, asking for details of its ownership. The letters, which Professor Li published along with his study, make clear that Mr. Cox was not the owner but had been acting on behalf of Mr. Cai.

Perhaps because of these concerns, Mr. Sackler never displayed the piece in his museums. Instead, he held it back in a private family foundation, and he often expressed a desire to return it to China.

Twice, he almost did. During a visit to China in 1976, he planned to make a grand gesture by returning it to a senior Communist Party official, Guo Moruo. But Mr. Guo was ill, and the meeting never took place, Mr. Sackler later wrote.

According to accounts uncovered by Professor Li, Mr. Sackler also made plans in the 1980s to donate it to a new museum in Beijing. But he died in 1987, before the museum opened.

 

The Arthur M. Sackler Foundation later tried to sell the silk to the Hunan Provincial Museum, but negotiations broke down over the price, according to people familiar with the talks. More talks are expected in the coming months, this time with the central government in Beijing.

Professor Li has had the chance to inspect the manuscript only once. It had been neglected so badly that mold had grown on it.

“I hope it can come back to China,” he said. “Maybe just for a visit.”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.