很多人認為新加坡西方化,那麽新加坡還是中華文明圈成員嗎?
今濤拍案 於2022-10-30
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=575671
貧窮落後是亞洲的整體麵貌,但是不可否認,在亞洲地區還是誕生了幾個非常發達的國家,比如日本、韓國等,而新加坡就是其中之一。
新加坡給人的第一印象就是小,因為這個國家的麵積是真的不太大,隻有719平方公裏,全國人口也隻有600萬人左右。東南亞和東亞各國,人口動輒數千萬乃至上億,這樣一比較新加坡真的算是彈丸小國了,因此新加坡也有了一個名稱:城市國家。
除了留給人“小”的印象外,新加坡還有一個讓人印象深刻的地方,那就是華人國家的身份。新加坡毫無疑問是一個華人國家,華人人數占全部人數的76.7%,其餘的主要群體還有馬來人和印度人,其中馬來人占總數的13.9%,印度人占了7.9%,除此外,還有一些其他族群。
對於中國人來說,新加坡的建立和發展以及如今取得的成就,毫無疑問讓自己成為了海外華人出海的典範,新加坡值得所有華人驕傲。
一般來說,新加坡的身份有些敏感。因為,就身份而言,新加坡是一個華人國家,在極其重視血緣關係和文化情感的中國人看來,新加坡毫無疑問是“自己人”,因此,長久以來,中國人都對新加坡充滿著好感。
但是,中國人的這種好感似乎是一廂情願,因為在我們愛新加坡的同時,新加坡似乎並不那麽愛我們,甚至有時候還胳膊肘往外拐,幫著西方洋人與我們作對,這種行為又讓我們感到非常的糾結。
另外,因為新加坡的曆史因素以及如今和西方國家的關係,所以,很多中國人又認為新加坡如今已經完全“西化”,成了一個徹頭徹尾的西方式國家。而鑒於新加坡的華人身份,新加坡的這種舉動似乎顯得比西化日本人、韓國人更加讓人厭惡。
那麽,新加坡如今真的成了一個徹頭徹尾的西方化國家嗎?新加坡如今算是西方國家還是東方國家?
看新加坡是否成為了一個西方式國家,很顯然,最主要的是看新加坡的文化,因為無論任何國家還是任何民族,文化都是核心,都是一個民族和國家的根。
很多人看看新加坡,往往會看新加坡的製度,這其實是最不可取的。中國數千年的製度就是封建製度,這種已經被革命,被拋棄的腐朽落後製度顯然不符合時代的發展與需求。如果按照這種看法,那麽,別說新加坡,就是我們新中國,是不是也可以說是變成了西方式國家呢?
新加坡走西方歐美式的資本主義道路,這和中國選擇走西方蘇聯式的社會主義道路並沒有什麽區別。隻是一個選擇了資本主義製度,另一個選擇社會主義製度罷了。
所以,單純的從製度上就把新加坡歸類為西方式國家,顯然是極其錯誤的。
那麽,除了製度之外,能夠對新加坡究竟是西方還是東方國家身份產生決定性影響的,無疑就是文化了。那麽,新加坡的文化如何?
新加坡人對待傳統文化的觀念和態度,實際上和絕大多數海外華人以及中國人,並沒有顯著的區別。
在新加坡,人們最信奉的宗教是佛教,信奉佛教的人數占到了總人數的33%,佛教也是新加坡第一大宗教。新加坡經常舉行佛教文化、知識普及等活動,拉進人們與佛教的關係。更為重要的是,新加坡的佛教是北傳佛教,也就是說,新加坡的佛教文化與中國大陸的並沒有本質區別,是屬於中華文明傳統佛教文化。而南傳上座部佛教則占比很小,影響力遠不如北傳佛教。
此外,新加坡還有大量的民眾信奉傳統的道教,這一點是非常讓人驚奇的,畢竟,就算是中國大陸,信奉道教的人恐怕也隻能說是鳳毛麟角了。而新加坡信奉道教的民眾竟然占到了總人口的11%,簡直是出人意料。
而至於經常受國人詬病,成為新加坡西化把柄的基督教,受眾則占到了總人口的18%,此外,新加坡伊斯蘭教占比為15%。
這四大宗教是新加坡的主要宗教,此外還有印度教,錫克教、興都教、猶太教等影響較小的宗教。
毫無疑問,單從宗教上來看,新加坡無疑保留著良好的中華文化,是一個徹徹底底的華夏文明圈成員。
那麽,從傳統文化和風俗習慣上來說,新加坡又“西化”到了一個什麽樣的程度呢?
新加坡華人的祖上大多來自於中國南方沿海省份,如福建、廣東等,這也是為何上個世紀,老一代新加坡人幾乎都說粵語,閩語的原因。直到普通話普及和老一代謝幕後,新加坡華人才開始流行說普通話。
作為遠離中國,經曆時間的打磨,受當地文化影響,以及西方文化的摻和,新加坡華人文化其實已經形成了自己的特色。但是新加坡的文化根子卻並沒有變,他們仍舊會拜三清,也會過農曆新年,向長輩拜年,每逢節日,舞獅遊龍也一樣不少。
對於傳統文化的恪守,可以說,新加坡甚至比國內還要重視。早在1991年,新加坡政府就發布了《共同價值觀白皮書》,這是新加坡國家和民族的整體價值觀,裏麵明確寫著“國家至上,社會為先;家庭為根,社會為本;不用仔細看,世界各國中,能夠說出這種話的,隻能是深受傳統儒家文化影響深遠的東方國家,由此可見,新加坡雖然身居海外,但並沒有忘本,還是牢牢地記住了自己的根。
此外像中式飯食、牌樓、象棋、書畫、燈籠、絲綢、報刊、學校、影視劇等具有鮮明的中國傳統文化特赦的事物,隨處可見,遍地可聞。甚至可以說,在傳統文化方麵,新加坡秉持的理念和我國台灣地區極其相似,社會中的傳統文化氛圍十分濃厚,這一點我們就自愧不如了。
要說新加坡最為“西化”的地方,也有一點,非常顯眼,也非常重要,那就是新加坡的語言。
毫無疑問,絕大多數新加坡人都是說普通話的,畢竟華人多,但是新加坡的官方語言卻是英語。選擇英語,除了曆史殘留的英國影響、新加坡展現開放型態度等因素之外,另一大原因就是新加坡力求將自己打造成為一個民族平等,相互包容,具有共同國家觀念和認同感的國家。
不過,英語的廣泛普及,的確對傳統的文化傳播造成了一定的衝擊,畢竟華人傳統文化的普及和傳承需要漢語作為載體,而英語地位的強勢,無疑導致華語地位的弱勢,這是新加坡傳統文化的一個嚴重威脅。
當然了,隨著中國的不斷崛起,相信英語的強勢地位將反過來受到漢語的衝擊,新加坡以後會做出如何改變不得而知,但新加坡越來越重視華語的舉動,已經比較明顯了。
所以,我們現在不必擔心新加坡所謂的“西化”,因為這是根本不存在的,我們認為新加坡西化,最主要的原因就是我們和新加坡在政治製度上的不同,在理念上存在著一些衝突,並且受到新加坡親近西方這種做法的情緒化影響,如果我們能夠客觀看待新加坡,那麽就會發現,新加坡仍舊是一個傳統的華人國家。
新聞來源: 今濤拍案 於2022-10-30 0:14:39
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=575671
新加坡是一個讓我們感情很複雜的國家,因為這裏74%都是華人,當年中國的三次人口大遷徙,其中下南洋這一批就是今天無數新加坡人的祖先,他們大多來自中國南方,尤其廣東福建等地,和我們同文同種,也是華夏文明的一個分支。但隨著一代又一代的新人和移民的增加,他們更加西方化了。在美版知乎Quora上,海外網友提問道:在西方的影響下,新加坡人身上的中國特色和元素真的消失了嗎?這引起各國網友的圍觀和熱議,我們看看他們的觀點。
I am a mainland Chinese who has lived in Singapore for 12 years. Let me share my thoughts.
我是一名在新加坡生活了12年的大陸人,讓我分享一下我的想法。
Are Singaporean Chinese culturally Chinese? The answer depends on who you ask.
新加坡華人在文化上是否是中國人?答案取決於你問誰。
For my compatriots, who live in the mainland and learn about Singapore through local TV and newspapers, the answer must be yes. Compared with all other countries in the world, Singapore is the only country in which Chinese are the majority.
對於我的同胞,他們生活在大陸,通過當地電視和報紙了解新加坡,答案肯定是肯定的。與世界上所有其他國家相比,新加坡是唯一一個華人占多數的國家。
In the old era, people thought that "there is no royal land under the sky, and there is no royal courtiers on the shore of the land". People were flowing in the ups and downs of history. They believed that all Chinese people under the sky were a family, and it was automatically regarded as a part of "us", a group that integrated Chinese culture and blood (or race).
舊時代的思想認為,“普天之下莫非王土,率土之濱莫非王臣”,人們在曆史的起伏中流淌,他們認為天空下的所有中國人都是一家人,它自動被認為是“我們”的一部分,一個融合了中華文化和血統(或種族)的人群。
On the other hand, for my mainland friends and I who have stayed in Singapore for some time, we learned that Singapore's traditional Chinese culture is fading. As a cultural Chinese, as the older generation receiving Chinese education and learning Chinese history grows older, the young generation's understanding of Chinese culture is fading. Chinese people in their 30s and under are mainly English educated and know little about Chinese history, so they have no meaning to the old ideas I mentioned in the previous paragraph.
另一方麵,對於我和我在新加坡呆了一段時間的大陸朋友來說,我們了解到,新加坡的中國傳統文化正在消退。作為一個文化上的中國人,隨著接受中國教育並學習中華曆史的老一代人老去,年輕一輩對中國文化的認知正在消逝。30多歲及以下的華裔,主要受英語教育,對中國曆史知之甚少,因此對我在上一段中提到的舊思想毫無意義。
For mainland people, culture is not just food, dragon dance or moon cakes. For us, Chinese culture is a sense of belonging, which is built by sharing the same long history and being proud of it. In this sense, we understand that Singapore is not an authentic Chinese culture since the moment when it implemented education in English. We do not know what kind of culture Singaporeans have, but we are convinced that this is not the Chinese culture in the minds of mainland people.
對大陸人來說,文化不僅僅是美食、舞龍或月餅。對我們來說,中國文化是一種歸屬感,這種歸屬感是通過分享同樣悠久的曆史和為之自豪而建立起來的。從這個意義上講,我們理解新加坡從用英語實施教育的那一刻起就不算是正宗的中國文化了。我們不知道新加坡人有什麽文化,但我們確信,這不是大陸人心中的中國文化。
I have to assume that people in Chinese Mainland will not think that we are "culturally similar". I define "culturally similar" as having similar cultural customs with Chinese Mainland.
我不得不假設,中國大陸人不會認為我們“文化相似”,我把“文化相似”定義為與中國大陸有相似的文化習俗。
Some people in Chinese Mainland don't even think that we are Chinese, and they often make fun of our behavior of following the West.
一些中國大陸人甚至不認為我們是中國人,然後經常會對我們尾隨西方的行為進行調侃。
Of course, we are Chinese. The word here refers to race. Our race is an unchangeable scientific fact. As for culture, except for Chinese New Year and eating moon cakes, other Asian races, such as Japanese, Korean and Vietnamese, have nothing in common.
當然,我們是中國人,這個詞在這裏指的是種族,我們的種族是一個無法改變的科學事實。至於文化,除了中國新年和吃月餅,其他亞洲種族,如日本人、韓國人和越南人也一樣,我們沒有任何共同點。
Of course, many Singaporeans come to China, and no one will realize that they are foreigners, but this is only because of the language and our appearance, but our culture is very different.
當然,許多新加坡人來到中國,沒有人會意識到他們是外國人,但這僅僅是因為語言和我們的外表,但我們的文化非常不同。
Chinese people think that a week's National Day holiday and the Mid Autumn Festival are part of your culture, right? There is no such thing here.
中國人認為一周的國慶假期和中秋節是你們文化的一部分,對嗎?這裏沒有這樣的東西。
Christmas and the New Year are also important holidays for us. Like New Year's Eve, they are also national holidays. We will spare no effort to plan to do something with our friends. Although this is not the case in Chinese Mainland, where some young people may celebrate, it is not a national holiday, and some people even denounce it as a western festival incompatible with their culture.
聖誕節和新年對我們來說也是重要的節日,和除夕夜一樣也是一個全國性的節日,我們也會不遺餘力地計劃與朋友們一起做些事情。雖然在中國大陸並非如此,那裏可能有一些年輕人慶祝,但並非全國性節日,甚至被一些人譴責為與他們的文化格格不入的西方節日。
Singaporeans speak Putonghua with the same accent as people in southern Chinese Mainland, but our working language is not Putonghua. Sometimes it is difficult for us to communicate because there are many words we only know in English. I heard some people in Chinese Mainland say that knowing Mandarin is enough to walk around Singapore, which is really a misunderstanding. 30% of non Chinese Singaporeans cannot speak Mandarin, and a few Chinese cannot speak Mandarin. For the same reason, people in Chinese Mainland, even people from the south, cannot become local people in Singapore just because of their language.
新加坡人說普通話的口音和中國大陸南部人一樣,但我們的工作語言不是普通話,有時我們會很難溝通,因為有很多單詞我們隻知道英語。我聽到一些中國大陸人說,懂普通話足以在新加坡到處走動,這真是一種誤解。30%的非華裔新加坡人不會說普通話,少數華裔不會說普通話。出於同樣的原因,中國大陸人,即使是來自南方的人,也不可能僅僅因為語言就可以融入新加坡成為當地人。
We don't usually talk in Mandarin. Our common language for conversation is Singapore English, which is a mixture of all languages in the region and a unique part of our culture. We will not send messages or emails to each other in any language other than English, so when we communicate with you in Mandarin, we will use our common language for communication.
我們通常不會用普通話交談,我們通常的會話語言是新加坡英語,它是該地區所有語言的混合體,也是我們文化的一個獨特部分。我們也不會用英語以外的任何其他語言相互發送短信或電子郵件,因此,當我們用普通話與您交流時,我們將使用我們日常的通用語言進行交流。
Let's look at other differences.
讓我們看看其他差異。
We use Mastercard, Visa and Paypal, while people in Chinese Mainland usually use UnionPay, Alipay and WeChat to pay.
我們使用萬事達卡(Mastercard)和維薩(Visas),也使用Paypal,而中國大陸人通常使用銀聯、支付寶和微信支付。
We use Whatsapp for communication, while Chinese Mainland uses WeChat, but more of us are also using WeChat.
我們使用Whatsapp溝通交流,而中國大陸使用微信,但我們中的更多人也在使用微信。
We don't drink tea every meal, and most of us rarely do.
我們不是每頓飯都喝茶,我們大多數人很少這樣做。
We usually split the bill among our friends instead of taking turns paying it. We are used to living in a society with many non Chinese people. We must pay attention to their needs, which is an important reason why we use English.
我們通常在朋友之間分攤賬單,而不是輪流支付。我們已經習慣了生活在一個有很多非中國人的社會,我們必須注意他們的需求,這是我們使用英語的一個重要原因。
In short, we have some basic cultural similarities and festivals, but these are very few. We do speak Mandarin, but we use it quite differently. We use very different social media, communications and payment methods. We use very different media sources and languages.
總之,我們有一些基本的文化相似之處和節日,但這些都很少。我們確實會說普通話,但我們對它的使用卻大不相同。我們使用非常不同的社交媒體、通信和支付方式。我們使用非常不同的媒體來源和語言。
So I think it's hard for a Chinese Mainland person to think that we are similar in culture.
所以我認為,對於一個中國大陸人來說,很難認為我們在文化上是相似的。
In fact, Australians, Americans or Britons have more in common with us. They have no language barrier in Singapore, use the same media, and use the same electronic software and services as us. Now I see many people feel disdain for this, please remember, it will make you narrow minded. Different from what you may be used to, being a Chinese, being a Chinese citizen and practicing Chinese culture are different things.
事實上,澳大利亞人、美國人或英國人與我們有更多的共同點,他們在新加坡沒有語言障礙,使用相同的媒體,使用與我們相同的電子軟件和服務。現在我看到許多人對此感到不屑,請記住,這會讓你心胸狹窄。與你可能習慣的不同,身為華人、身為中國公民和實踐中國文化是不同的事情。
We may be Chinese, but first of all we are Singaporeans. We have been growing up in a multicultural society. In this society, we have abandoned racial discrimination, and cultural differences with Chinese Mainland are predictable. We should not copy China in everything, nor should we regard different cultures as our negative characteristics. This does not mean that we think we are superior, but different.
我們可能是中國人,但我們首先是新加坡人,已經有好幾代人了,我們在一個多元文化的社會中長大,在這個社會中,我們摒棄了種族歧視,與中國大陸的文化差異是可以預料的。我們不應事事複製中國,也不應將與中國不同的文化視為我們的負麵特征。這並不意味著我們認為自己優越,隻是與眾不同。
According to my understanding, Chinese Singaporeans are regarded as Chinese in terms of race and culture, but there is a gap between the so-called Chinese Mainland culture and Singapore culture.
根據我的理解,華人新加坡人在種族和文化上被視為華人,但在所謂的中國大陸文化和新加坡文化之間確實存在著鴻溝。
First of all, China is a big country spanning three time zones. There are more than 50 ethnic minority tribes, and dialects, accents and habits are quite different from place to place. To say the least, it is a very diverse country. There are at least four different genres of Chinese food. Each city in a province has different hobbies, and even villages have their own views, practices and ideas about the whole world.
首先要注意的是,中國是一個跨越三個時區的大國,有50多個少數民族部落,各地的方言、口音和習慣迥然不同。至少可以說,它是一個非常多樣化的國家。中國菜至少有四個不同的流派。一個省內的各個城市都有不同的癖好,而甚至村莊對整個世界都有自己的觀點、做法和想法。
For a Chinese who travels frequently, it is not uncommon to know which province (perhaps city) you come from from just your accent, dialect, hell, or even your clothes, and even to predict your future career according to your birthplace.
對於一個旅行頻繁的中國人來說,僅僅從你的口音、方言、地獄、甚至你的衣著就可以知道你來自哪個省(可能是哪個城市),甚至可以根據你的出生地預測你未來的職業,這並不罕見。
Nevertheless, it is worth noting that there are some fundamental differences between modern Chinese society and Singapore, partly because of the separation from the society in Chinese Mainland, the contact with other cultures and languages overseas, and the absence of similar great events in the mainland.
盡管如此,值得注意的是,現代中國社會與新加坡有一些根本性的差異,部分原因是與中國大陸社會分離,與海外其他文化和語言接觸,以及沒有類似在大陸發生過的巨大事件。
First of all, Singapore has changed from a system partially educated in China to a system educated in English, which has had a profound impact on the way Singaporeans speak Chinese and interact with Chinese culture. Don't get me wrong. Singapore has an older generation, immigrants and outstanding scholars who can speak accurate Chinese. That is to say, many Singaporeans' literacy level in Chinese is different from that in Chinese Mainland. Some conjunctions and characters are used more frequently, and some expressions can be unique to Singapore.
首先,新加坡已經從一個部分受中國教育的體係轉變為一個受英語教育的體係,這對新加坡人講漢語和與中國文化互動的方式產生了非常深遠的影響。別誤會我的意思,新加坡有老一代、移民、傑出的學者,他們能說準確的中文。這就是說,許多新加坡人對漢語的識字水平與中國大陸不同,一些連詞和字符使用得更頻繁,有些表達可以是新加坡獨有的。
Because everyone lives in a different world, the lifestyle of Chinese Mainland people and overseas Chinese is also very different.
因為每個人都生活在不同的世界裏,所以中國大陸人和海外華人的生活方式也有很大的不同。
Let me list these things to make it clearer. These are subtle, but they can affect the subtle differences in the way the two peoples behave.
讓我把這些東西列出來,這樣就更清楚了。這些都是微妙的,但它們可以影響兩國人民行為方式的細微差異。
In addition to its strong Chinese heritage, Singapore has a series of incredible eccentricities that stem from economic, political and social factors, not from the People's Republic of China. There are still some unique aspects in Chinese culture, such as frequent observance of Confucian social values, Buddhism and Taoism and other religions, and appreciation of ancient Chinese art and culture. These all connect us with the backbone of Chinese culture. But at the same time, there are also some unique Singapore flavors, such as the taste of internationalization, the intermediary view of international politics, the concern for economy, the present, rather than the vague greatness of the past.
除了擁有強大的華裔傳統外,新加坡有一係列令人難以置信的怪癖,這些怪癖源於經濟、政治和社會因素,這些因素並不來源於中華人民共和國。中國文化中仍有一些獨特的方麵,如頻繁遵守儒家社會價值觀、佛教和道教等宗教、欣賞古老的中國藝術和文化等,這些都將我們與中國文化的脊梁聯係在一起,但同時,也有一些新加坡獨特的味道,比如國際化的品味、對國際政治的中間主義觀點、關注經濟、現在,而不是過去模糊的偉大。
Singapore has its own brand of Chinese culture in Singapore. It has its own brand of chicken rice, shrimp noodles, barbecue, wonton, its own standard of living, and its own way for students to think, learn and imagine their motherland and the world around them. It's not much like mainland, but who cares? This is your own city, with your own culture and lifestyle. What are you ashamed of?
新加坡擁有自己的新加坡華人文化品牌。它有自己的品牌雞飯、蝦麵、燒烤、餛飩、自己的生活標準、自己的學生思考、學習和想象自己的祖國和周圍世界的方式。這不太像大陸,但誰在乎呢?這是自己的城市,有自己的文化和生活方式。有什麽好羞愧的?
First of all, most or at least many people in Chinese Mainland do not know what Singapore is like, so they have little opinion about Singapore.
首先,大多數或至少許多中國大陸人不知道新加坡是什麽樣的,因此他們對新加坡幾乎沒有什麽看法。
Then I will speak from the perspective of a Chinese Mainland person who has studied in Singapore for two years. My answer is that most young people are not Chinese culturally, but some adults or elderly people may be Chinese.
然後,我將以一位在新加坡學習了兩年的中國大陸人的角度發言。我的回答是:大多數年輕人在文化上不是中國人,但一些成年人或老年人可能是中國人。
Some people believe that the Chinese people do not have a monopoly to define Chinese culture.
有人認為,中國人並沒有壟斷定義什麽是中國文化。
Being a cultural Chinese means that one should be able to speak his mother tongue fluently. A person can choose to speak his own dialect, which does not matter, because they are considered Chinese. However, I'm sorry to say that, but young Singaporeans really can't speak Chinese well.
身為文化上的中國人意味著一個人應該能夠流利地說出母語。一個人可以選擇說自己的方言,這沒關係,因為他們都被認為是中國人。然而,我很抱歉這麽說,但年輕的新加坡人真的講不好漢語。
Whether the use of words different from other Chinese means that they do not belong to Chinese culture is debatable. However, mixing English and Chinese (and it is difficult to express complex ideas in Chinese) when speaking, and being unable to read Chinese text fluently (no matter what accent or dialect you like) will definitely make a person lose the qualification to become a Chinese culture.
使用不同於其他漢語的單詞是否意味著不屬於中國文化,這是值得商榷的,但在說話時混合英語和漢語(並且很難用漢語表達複雜的思想),並且不能流利地閱讀中文文本(無論你喜歡哪種口音或方言),這肯定會使一個人失去成為中國文化的資格。
However, on the other hand, there are also Chinese people, usually the elderly, who speak Chinese very well and have a deep understanding of Chinese literature and classical literature. I am sorry to see that their cultural heritage has not been passed down.
但是,另一方麵,也有中國人,通常是老年人,他們的漢語說得很好,對中國文學和古典文學有很深的了解。我很難過地看到他們的文化遺產沒有被傳承下來。
Then I talked about the knowledge of Chinese history and literature. To be sure, not all Chinese people know their history very well. Therefore, we can only compare the two peoples collectively in this regard. We find that almost all mainland high school graduates can read Chinese classical literature well (written a thousand years ago), but it is clear that young Singaporeans cannot. For history, this is the same, although the difference may not be so obvious.
然後我談到了關於中國曆史和文學的知識。誠然,並非所有中國人都很了解他們的曆史,因此在這一點上,我們隻能將兩國人民進行集體比較,我們發現,幾乎所有大陸高中畢業生都能很好地閱讀中國古典文學(一千年前寫的),但很明顯,年輕的新加坡人不能。對於曆史來說,這是一樣的,盡管差異可能不那麽明顯。
It is true that culture is a developing thing, and Chinese culture is indeed changing. China has experienced iteration, and its culture will be different from that before. However, even if more traditional standards, such as history and classics, are used, mainland Chinese are still more "Chinese" than Singaporeans.
誠然,文化是一個不斷發展的事物,中國文化確實在變化。中國經曆著迭代,中國的文化將與以前不同,但即使使用更傳統的標準,如曆史和經典,大陸人仍然比新加坡人更“中國人”。
Finally, let me explain why I think Singapore should not hold the Chinese definition. Because Singapore is more multi-ethnic and westernized than China, Singapore's Chinese culture is not "pure" Chinese culture, so it does not have a very objective standard to become a Chinese.
最後,讓我說明為什麽我認為新加坡不應該持有中國人的定義。因為新加坡比中國更多元種族,更西化,因此新加坡的中國文化不是“純粹”的中國文化,因此不具備成為中國人的非常客觀的標準。
Singaporeans have created what they call Singaporean culture. I do not oppose it, but I hope to see Singaporean Chinese become more "culturally Chinese", at least not too westernized.
新加坡人創造了他們所稱的新加坡文化,我並不反對,但我希望看到新加坡華人更加“文化上的中國化”,至少不要太西化。