傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

傅正明中國古典詩詞英譯選5

(2024-07-26 01:15:55) 下一個
傅正明中國古典詩詞英譯選5 2024-05-19 20:34:53  
     
 
 

賦得古原草送別

 

白居易

離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。

Farewell on Ancient Grassland

By Bai Juyi  Tr. By Zhengming Fu

 

Withering and glowing on the dense plain

This year’s grasses begin randomly growing. 

The weak will not be burned up by wildfire 

But shall get rebirth in spring wind blowing.

The remote fragrances assail at the old paths, 

The sunny greens approach the devoid town.

With parting sorrow amid the lamentic leaves

Seeing off my noble friend I look at around.

 

附錄 許淵沖譯

 

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Tr. by Xu Yuanchong


Wild grasses spread o’er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up; again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o’ergrown.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.