傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

傅正明中國古典詩詞英譯選4

(2024-07-22 03:22:00) 下一個

 

傅正明中國古典詩詞英譯選4      
 

 

李白 

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

 

故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,

唯見長江天際流。 

 

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

 

By Li Bai  tr. by Zhengming Fu  

My old friend bids farewell to me at Yellow Crane Tower in the west,

Setting off for a town amid March’s misty willows flowers in daylight. 

The only sail’s remote shadow finally disappearat edge of blue sky,

Untill nothing but Long River flowing into the horizon is at my sight.

 

附錄: 許淵衝譯本

My friend has left the west where the Yellow Crane Towers, 

For river town green with willows and red with flowers. 

His lessening sail is lost in the boundless blue sky 

Where I see but the endless river rolling by.

tr. by  Xu Yuanchong 許淵衝

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.