傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

威廉.布萊克 老虎 新譯

(2022-01-31 10:41:54) 下一個

威廉.布萊克<老虎>新譯

傅正明譯 老虎 1

老虎老虎!燦爛燃燒,

黑夜林莽,虎視朗照

駭人勻稱,誰之聖

永恒天眼,為鍛造?
 

之雙眼,熊熊火炬,
昊天,何處燒製?
何種羽翼,助他高舉

何種手掌,攫火無炙?
 

何種膂力,何種絕技
,心臟肌肉?
爾之心跳,協以音律
恐懼之美,何種
步?

虎頭虎腦,熔爐鍛製?
鐵砧之上,錘擊
鏈繫
其形
若何?想其怪異,
何種
手掌,敢擺布?
 

星辰敗北,擲其長矛,2
以其淚珠,澆灌天照,
主神見
,可曾微笑?
之前,先造羊羔?
 

老虎老虎!燦爛燃燒,
黑夜林莽,虎視朗照
駭人勻稱,誰之聖手,
永恒天眼,為鍛造?

 

譯自布萊克的《經驗之歌》。

在布萊克的《四天神》,詩人明顯地把老虎與敗北的理森(Urizen,或意譯為智力神聯係起來,詩中的烏理森說:在那黑暗之夜,我呼喚縈繞腳下的星辰,星辰投擲他們的長矛,然後赤身裸體撤退了。

 

The Tiger

William Blake

Tiger, tiger, burning bright
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could Frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.