傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

薇絲拉娃·辛波絲卡《墓誌銘》

(2021-09-07 22:00:26) 下一個

 

薇絲拉娃·辛波絲卡(Wis?awa Szymborska,1923-2012),波蘭詩人、翻譯家,1996年諾貝爾文學獎得主,享有「詩壇莫紮特」的美譽。

墓誌銘

薇絲拉娃·辛波絲卡作

傅正明譯

 

此地長眠著一個舊式標點的逗號,

幾本詩集的作者。永遠棲息於

大地惠贈的一方土地,儘管

她不屬於任何文學團體。

墓地別無珍稀增添韻味,

惟有幾株牛蒡一隻貓頭鷹。

路人啊,取出你提包裏的計算器,

請略微估算辛波絲卡的命運。

 

辛波絲卡詩集《鹽》(1962)

 

         EPITAFIUM
                                     Wislawa Szymborska


Tu le?y staro?wiecka jak przecinek
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek
raczy?a da? jej ziemia, pomimo ?e trup
nie nale?a? do ?adnej z literackich grup.
Ale te? nic lepszego nie ma na mogile
oprócz tej rymowanki, ?opianu i sowy.
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwil?.


【參照英文譯本】
 

英譯1


           Epitaph
                                    Wislawa Szymborska


Here lies, old-fashioned as the comma,
the writer of a few lines of verse. The earth
has humbled itself to receive the sleeping dead
though she did not belong in any literary circles.
Her grave is barren, left only with
some thistles, rhymes, owls.
Passerby: open your briefcase, find the computer
to reflect on the fate of Szymborska for a time.



英譯2
 
          Epitaph
                                       Wislawa Szymborska


Here lies, old-fashioned as parentheses,
the authoress of verse. Eternal rest
was granted her by earth, although the corpse
had failed to join the avant-garde, of course.
The plain grave? There’s poetic justice in it,
this ditty-dirge, the owl, the burdock. Passerby,
take out your compact Compu-Brain and try
to weigh Szymborska’s fate for half a minute.


 (English translation by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.