傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥 以鍾錦《魯拜集》翻譯為例

(2021-07-05 00:17:34) 下一個

《當代中國評論(季刊)》2021夏季刊 (總第5期) 

Contemporary China Review (2021 Summer Issue)

by 主編:榮偉 副主編:羅慰年、劉海天

About the Book

   《當代中國評論》自從去年秋季問世以來,已經出版了四期中文版,二期英文版,現在出版的是第五期中文版。在華語世界名聲鵲起,也受到美國主流大學、研究機構和智庫的關注。
  《當代中國評論》 已被美國大學和美國國會圖書館收藏,並通過亞馬遜和穀歌圖書全球發行。代表當代中國獨立公共知識分子和學者最前沿的學術思想和理論研究成果,將進入全球主流高端思想市場。迄今為止,以中英文同時出版的中美社會、曆史、經濟與政治評論的刊物,除了《當代中國評論》,在華語和英語世界,尚無第二家。
      本期發表了不同學者對當代中國和美國時政評論,同時也推出“女權主義運動在中國”的特別報道。幾位來自中國的女權主義運動推動者---中國MeeToo運動推動者和實踐者,分別寫出了她們的親身經曆和對當下中國大陸女權以及女性基本地位的真實報道。
     本期還特別推出了海外學者臨風專輯。臨風近年來是在海外網絡上非常勤奮的一位時政評論作家。他對美國文化曆史、宗教和時政的介紹和分析都非常深入細微。去年美國大選期間他寫的一係列對川普現象背後的曆史宗教和政治因素的分析,彌補了許多在中國大陸背景的學者公知對美國文化曆史和現實知識的欠缺。

-------

中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥  以鍾錦《魯拜集》翻譯為例

載 《當代中國評論(季刊)》2021夏季刊 (總第5期) 

傅正明

中國有悠久的宦官閹割和文人隱喻意義上的精神閹割的傳統。由於當代中國嚴格的審查製

度,中文譯者在翻譯外文作品時,精神閹割翻譯屢見不鮮,或出於不得已或因為謹慎自

律。

閹割翻譯法在西方譯壇古已有之。英國翻譯家頓斯特(S. Dunster )1709年譯介羅馬詩

人賀拉斯著作時坦承:“我已經閹割了(castrated)我們的詩人,不譯那些近乎淫穢,

或有違禮儀原則和嘉美風度的內容。”[1]。隨著西方官方審查製度的寬鬆,翻譯理論和

實踐的發展,閹割法已日益成為譯家大忌。但是,意想不到的是,在中國譯壇,有時沒有

必要的閹割法也不時出現。費茲傑羅(FitzGerald,或譯菲茲傑拉德),英譯波斯大詩人

奧瑪.珈音(Omar Khayaam)的四行詩《魯拜集》(Rubaiyat)早已成為英詩經典,重譯不斷。

本文以中國翻譯家鍾錦先生的《菲茲傑拉德魯拜集譯本五版匯刊》(上海三聯書店,

2020年)為例,兼及容易在互聯網查閱的多家中譯,剖析閹割翻譯法的來龍去脈。

(限於版權,全文暫不上網,以下小標題為本文剖析的鍾錦先生《魯拜集》中譯對原作所作的全方位精神閹割:一、革命精神的閹割,二、文化閹割,三、懷疑精神的閹割,四、哲學悖論的閹割,五、詩歌風格的閹割。)


[1]      Rosalind Powell,Christopher Smart's English Lyrics: Translation in the Eighteenth Century,Routledge, 2016, p.7-8。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.