傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

《魯拜集》書法一首

(2021-07-26 20:07:06) 下一個

奧瑪.珈音《魯拜集》原作,傅正明譯

紅玉低斟輕聖教,

金樽高舉小秦邦,

淹留大地無歸意,

難舍酸甜旨酒缸。

注:原詩直譯是:一杯美酒值得千萬顆心虔誠信仰,一口美酒抵得上中華帝國的價值。大地上隻有酸中帶甜的紅玉酒值得千萬人為它活著,或為它獻身。紅玉,即紅寶石或紅瑪瑙,海亞姆經常把紅葡萄酒喻為液體的或溶解的紅玉,該詞可以直接用來指紅葡萄酒或紅唇(戀人或美人)。孔子有"登泰山而小天下 "之語,中譯借鑒這一句法。波斯文"中國 "(??? )一詞,可能源自"秦 "字。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.