傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

傅譯丁尼生《鷹》

(2021-01-25 08:40:51) 下一個
 


Alfred Tennyson

The Eagle

 

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

 

阿爾弗雷德·丁尼生原作

傅正明譯
 

雄鷹 (攤破浣溪沙)

 

利爪雙鉤扣絕崗,

蠻荒孤影近斜陽,

天界周身一環套,色蒼蒼。

 

腳底海波蟲豸動,

高居雄視立山牆,

雲際俯衝雷暴落,野茫茫。

      

選自傅正明譯注《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.