傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

七月 水調歌頭 傅正明譯

(2020-06-06 02:52:54) 下一個

七月 水調歌頭

 

愛德華 . 托瑪斯 

 

July  

by Edward Thomas


 

傅正明譯


(為了比照,中譯依照英文原詩分行排列)

 

萬籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡,

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

舟影輕蕩共雲搖。

Their doubles and the shadow of my boat.

劃破沉沉炎曙,

The boat itself stirs only when I break

驅散絲絲寂寞,極目入林梢:

This drowse of heat and solitude afloat

歸鳥或纖芥,

To prove if what I see be bird or mote

睡意幾時消?

Or learn if yet the shore woods be awake.


 

曉天白,明霞染,碧空高,

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high

撒落湖畔,葦間涼氣聚難銷,

And deep below, - I have watched the cool reads hung

映入悠悠雲水,

Over images more cool in imaged sky:

忘卻紛紛物我,沙漏滴悄悄,

Nothing there was worth thinking of so long;

臥聽斑鳩語,

All that the ring-doves say, far leaves among,

詩意滿青霄。

Brims my mind with content thus still to lie.


 

愛德華. 托瑪斯(1878 – 1917) , 英國詩人,散文家和小説家。

Edward Thomas(1878 – 1917) , British poet, essayist, and novelist.

 

載《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.