傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

莎士比亞十四行詩新譯選載

(2020-04-13 21:06:07) 下一個

莎士比亞十四行詩新譯

傅正明譯

譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,據學者的研究統計,瘟疫 「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。

Shakespeare's Sonnets

014

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
   Or else of thee this I prognosticate:
   Thy end is truth's and beauty's doom and date.

 

第十四首

 

推斷不靠星辰天啟,

我卻略懂星圖天文,

不語命運不言兇吉,

不測時疫饑饉年成。

無法細說瞬息無常,

難料天公雷霆風雨,

難說王公出行吉相,

我卻常獲天庭信息。

君之明眸令我學養淵深,

燦若恒星昭示此種技藝:

君一回頭便把自身儲存,

真和美將內外增輝。

否則,恕我預言心頭憂患:

真和美終將與君偕亡。

 

譯注

2行寫到的天文學(astronomy),在伊麗莎白時代非常接近占星術(astrology)。

第10行的constant 一詞,此處意為可靠的或值得信賴的,用於修飾星辰,指占星術的靈驗。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.