莎士比亞十四行詩新譯
傅正明譯
譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,據學者的研究統計,瘟疫 「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。
Shakespeare's Sonnets
014
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
第十四首
推斷不靠星辰天啟,
我卻略懂星圖天文,
不語命運不言兇吉,
不測時疫饑饉年成。
無法細說瞬息無常,
難料天公雷霆風雨,
難說王公出行吉相,
我卻常獲天庭信息。
君之明眸令我學養淵深,
燦若恒星昭示此種技藝:
君一回頭便把自身儲存,
真和美將內外增輝。
否則,恕我預言心頭憂患:
真和美終將與君偕亡。
譯注
第2行寫到的天文學(astronomy),在伊麗莎白時代非常接近占星術(astrology)。
第10行的constant 一詞,此處意為可靠的或值得信賴的,用於修飾星辰,指占星術的靈驗。