傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

葉芝聖誕詩二首

(2016-12-21 03:32:14) 下一個

葉芝聖誕詩二首

傅正明譯

 

 

W.B. 葉芝

一柱香
 
一陣騷動哪裏來?
是空墳還是處女娘胎?1
聖約瑟想到世界將消解,
但他喜歡自己的指頭領略的情采。2
 
1 空墳,指《聖經》記載的耶穌複活後留下空墳。
2 此處可以解讀為性愛撫(foreplay)的一種形式,詩人筆下的聖約瑟想象自己是耶穌的親生父親。



 
《三王朝拜》(The Adoration of the Magi),意大利畫家波提切利(Sandro Botticelli,1445-1510)作。東方三博士在伯利恒城中一所舊屋找到剛剛誕生的耶穌,並呈送預備好的禮物。

 

W. B. Yeats

The Magi

Now as at all times I can see in the mind's eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depths of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor.
 
 
W. B. 葉芝

東方賢士
 
觀物常以心眼,眼前走來三賢,
身披緊身彩袍,沮喪神色黯然,
若現若隱雲海裏,藍天邊,
古銅臉,好像石頭常遭風雨鞭,
銀色舵柄轉,好像鳥盤旋,
睜大眼睛凝視,期待再次發現――
髑髏地,亂糟糟,世事難遂願,
馬槽邊,說不定神跡就在眼前。
  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.