傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

Hughes之《夢》(Dreams)新譯

(2016-12-09 21:25:32) 下一個

夢 

  蘭斯敦·休斯作

    傅正明譯

 

擒夢須穩拿,

一旦夢死寂,

生活猶如鳥折翼,

無法飛天涯。

 

擒夢須穩拿,

一旦夢隱跡,

生活春原變赤地,

雪蓋結冰花。

 

 Dreams
    

    By Langston Hughes

 Hold fast to dreams
 For if dreams die
 Life is a broken-winged bird
 That cannot fly.

 Hold fast to dreams
 For when dreams go
 Life is a barren field
 Frozen with snow.

 

蘭斯敦·休斯(Langston Hughes,1902-1967),美國黑人詩人

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.