傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

葉芝《待君年邁時》(When You Are Old)新譯

(2016-12-09 07:57:12) 下一個

待君年邁時

    W.B. 葉芝作
     傅正明譯

似見紅顏老,花白染青絲,
爐邊欲瞌睡,請君開卷讀此詩,
細品味,夢見韶歲貌溫柔,
明眸照影,宛如深水靜篤時。


多少人愛君歡欣和融, 
慕君洵美,用情真假難知; 
唯有一人愛君朝聖魂, 
慕君憂患心跡褪色花姿; 

躬身向爐邊,炭火正紅時,
喃喃語,歎息情聖如何逃逸,
徜徉於山頭上,嶺脊間, 
將他滿臉舊情,隱匿星光裏。


When You Are Old

      By W.B.Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars. 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.