《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)
傅正明譯
Part II
Selected Poems by the Possible Authors of Shakespeare’s Works
卷二
“莎士比亞背後的寫手”詩歌選譯
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550-1604),English poet
愛德華·德維爾,十七世牛津伯爵(1550-1604),英國詩人
愛德華·德維爾,十七世牛津伯爵最可能為莎士比亞全部著作的真實作者。在英國文學史上,同時代的人把德維爾稱為多才多藝的抒情詩人、宮廷詩人和劇作家。德維爾有詩歌刊行傳世,但沒有留下他署名的劇作。據說他性格高傲,於十六世紀80年代失去伊麗莎白女王的寵愛,被逐出宮廷,因此有可能廣泛接觸了英國社會,同時遊曆過意大利等歐洲各國。英國學者托馬斯·盧尼(Thomas Looney)於1922年出版《莎士比亞鑒定》(Shakespeare identified in Edward De Vere, the seventeenth earl of Oxford)一書力求從德維爾的生平與莎劇場景的平行研究中尋找旁證,由此形成莎翁著作權懷疑派中最重要的一派,即牛津派(Oxfordian theory)。
055 The Meeting With Desire
The lively lark stretched forth her wing
The messenger of Morning bright;
And with her cheerful voice did sing
The Day’s approach, discharging Night;
When that Aurora blushing red,
Descried the guilt of Thetis’ bed.
055 與“欲望”邂逅對談(浣溪沙四闋)①
雲雀衝天鼓翼飛,
晨光信使過山隗,
鳴禽喜樂唱朝暉。
白日蒸蒸玄夜撤,
曙神隱隱紅霞催,②
海仙床第犯清規。③
I went abroad to take the air,
And in the meads I met a knight,
Clad in carnation colour fair;
I did salute this gentle wight:
Of him I did his name inquire,
He sighed and said it was Desire.
我欲遨遊沐曉暉,
草原邂逅一輕騎,
麝香石竹作戎衣。
我問名門尊姓氏?
他言寒舍小宗祠,
俗名“欲望”歎窮時。
Desire I did desire to stay;
And while with him I craved talk,
The courteous knight said me no nay,
But hand in hand with me did walk;
Then of Desire I ask’d again,
What things did please and what did pain.
久仰大名邂逅時,
但求片刻說心思,
謙謙騎士不推辭。
兩手相牽談世故,
一聲谘詢問佳期,
不知何事是歡悲?
He smiled and thus he answered than [then]:
Desire can have no greater pain,
Than for to see another man,
The things desired to attain;
Nor greater joy can be than this:
That to enjoy that others miss.
“欲望”嫣然笑語喧:
我之煩惱大無邊:
怕人遂願在頭前。
你得豔情添我苦,
他丟財寶令人甜,
深深欲壑實難填!
————————
① 德維爾的詩歌,主要見於伊麗莎白時代的著名詩集《精美技藝的樂園》(Paradise of Dainty Devices,edited by Hyder Edward, 1576)。
② 曙神,指奧羅拉,羅馬神話中的曙光女神,相當於希臘神話中的厄俄斯(Eos)。每天早晨奧羅拉飛向天空用她晨霧般的手掀開東邊天門,引領太陽神的車駕進來,向大地宣布黎明降臨。
③ 海仙,指海洋女神之首忒提斯,她與希臘英雄珀琉斯(Peleus)舉行婚禮後生下阿基利斯,是這場戰爭爆發前的重大事件之一。