傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(3)

(2016-11-21 22:38:15) 下一個


《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)
 
莎士比亞十首最佳十四行詩(之八)
 

傅正明譯

 

 

 

008  That Time of Year Thou Mayst In Me Behold(LXXIII)
 
 
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day                            
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest. 
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,                              
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish'd by.
   This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
   To love that well, which thou must leave ere long.
 

008  君將見我入秋涼(第七十三首)


君將見我入秋涼,
寂寞枝頭落葉黃,
不敵寒風蕭瑟下,
鳴琴歌歇聖台荒。①
君將見我近黃昏,
日落西天暗晚雲,
夜幕卷簾空萬物,
入眠死睡鎖牢門。②
君將見我燃殘燭,
搖曳成灰淚眼枯,
宛若臥床荒塚上,
蠟黃詩興同歸無。③
 但願君見此情情更深,
 珍惜愛,代代生者送離魂。④
 
————————
① 原文詞組「Bare ruin'd choirs」意為荒蕪的教堂裏唱詩班的聖台,後文以「甜美的啼鳥」設喻。
② 原文詞組「Death's second self」,直譯是「死神的第二個自我」,可以解讀為睡神。在莎氏著作中多次提到死亡好比睡眠。中文詞「死睡」正好表明兩者的近似性。
③ 第3節雖然沒有直接以蠟燭為喻,但蠟燭是莎氏著作中重要的火的意象之一。
④ 煞尾對句詩無達詁。可以肯定的是,詩人像在別處一樣提醒「美男子」,他同樣有離世的一天。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.