嗬護童心

一己之觀察, 一己之感受, 一己之記錄罷了
個人資料
文章分類
正文

發現讀英文詩很難...

(2016-09-18 07:52:34) 下一個

發現讀英文詩很難,硬著頭皮啃一下,覺得蠻有意思。 因著孩子在英語國家成長,就想了解一點英語國家裏的經典,有一搭沒一搭的,拿到什麽就看什麽,不成係統。 蠻喜歡莎翁的這首14行詩,英文版抄錄以下。 我記得國內有一個很有名的翻譯家出過一本莎翁14行詩的中譯本, 如城裏有朋友有此詩的中文翻譯不妨貼上來。

 

Sonnet 30

 

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past, 

I sigh the lack of many a thing I sought, 

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow, 

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account to fore - bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

    But if the while I think on thee, dear friend,

    All losses are restored and sorrows end.

 

個人學習筆記: 

1.  我喜歡最後兩句, 一掃某些回憶給人帶來的悲傷和無奈: 想到我親愛的朋友, 所有的失去又回來了, 所有的哀傷就結束了。

2.  此詩的押韻格式: abab/cdcd/efef/gg

3. 此詩的主要技巧是sound device: 有 alliteration, 如第一句中的 sessions of sweet silent; 還有 assonance, 如重複的字woe, 元音的重複bemoaned moan。

4.  個人認為, 此詩不適合14歲以下的孩子閱讀, 因為 nostalgia (懷舊)不屬於孩子的情感(children emotion)。通常, Children expect good things to happen in life。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
為寫而寫 回複 悄悄話 我還記得上大學時,第一次體會the pure joy of learning就是在讀莎士比亞的原版作品時。真的是純粹的享受。謝謝你的分享!
ziqiao123 回複 悄悄話 譯詩就更難了,那個語境,那個詩意的傳達,就像我們自己精通中文,也不一定能寫出好的中文詩。
別讓童心流浪 回複 悄悄話 回複 '穿石齋主人' 的評論 : 謝謝穿石先生,先生的譯文好。
穿石齋主人 回複 悄悄話 正誤:傷懷頓休
穿石齋主人 回複 悄悄話 這些譯本的確難令人共鳴,不才試譯如下:

十四行詩之三十

每當我又陷入沉思默想,
喚起記憶中遠逝的過往,
感歎東追西尋終究未償,
新愁舊恨哭我蹉跎時光:
為死亡而沉永夜的摯友們,
我淚水淹湧,久違流溢的眼眶,
再泣吾愛啊雖已傷久忘痕,
又哭代價種種竟落眼前茫茫。
我為過去的悲傷而悲傷啊,
沉痛地曆數悲哀到悲哀,
傷心是為哀傷過的哀傷啊,
仿佛剛來了卻未了的舊債。
可一旦我想起你呀,親愛的朋友,
就所失皆償並且傷懷頓朽。
(穿石齋主人於2016-09-20)
別讓童心流浪 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒先生。
舒嘯 回複 悄悄話 屠岸還有下列“譯解”:

詩人記起了許多過去的傷心事,以及許多死去了的可貴的友人;但當他想到了他所愛的人時,一切痛苦都得到補償了。--第八行“情景”原文或作“歎息”解,則此行意謂:重新歎息那已經歎息過的(或消耗人的精神和身體的)多少歎息。

(上譯版《十四行詩集》)
舒嘯 回複 悄悄話 莎士比亞十四行詩的中譯版本不少。梁宗岱、屠岸、梁實秋、辜正坤等等,都流行。下麵是屠岸的譯文:

我把對以往種種事情的回憶
召喚到我這溫柔的沉思的公堂,
為沒有求得的許多事物的歎息,
再度因時間摧毀了好寶貝而哀傷:
於是我久幹的眼睛又淚如泉湧,
為的是好友們長眠在死的長夜裏,
我重新為愛的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落淚,歎息。
於是我為過去的悲哀再悲哀,
憂鬱地數著一件件痛心的往事,
把多少歎過的歎息計算出來,
象沒有償還的債務,再還一次。
但是,我隻要一想到你嗬,好夥伴,
損失全挽回了,悲傷也煙消雲散。

-- 以及辜正坤譯本:

我有時醉心於沉思默想,
把過往的事物細細品嚐;
我慨歎許多未曾如願之事,
舊恨新愁使我痛悼蹉跎的時光。
不輕彈的熱淚擠滿我的雙眼,
我慟哭親朋長眠於永夜的孤魂,
歎多少故人舊物如逝水難追,
勾起我傷懷久已訣別的風情。
憂心再起為的是流年遺恨,
舊緒重翻件件令我愁鎖心庭。
有多少傷心事如舊債難數,
今日重了賬,仿佛當時未還清。
但隻要此刻我想到了你,朋友,
損失全挽回,愁雲恨霧頓時收。
別讓童心流浪 回複 悄悄話 回複 '一管之見' 的評論 : 非常感謝。翻譯是一件非常難的事情,我喜歡這個翻譯。
oldpp 回複 悄悄話 覺得這翻譯的實在很機械,毫無美感,甚至不通順。
一管之見 回複 悄悄話 當我傳喚對已往事物的記憶
出庭於那馨香的默想的公堂,
我不禁為命中許多缺陷歎息,
帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;
於是我可以淹沒那枯涸的眼,
為了那些長埋在夜台的親朋,
哀悼著許多音容俱渺的美豔,
痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
於是我為過去的惆悵而惆悵,
並且一一細算,從痛苦到痛苦,
那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
仿佛還未付過,現在又來償付。
但是隻要那刻我想起你,摯友,
損失全收回,悲哀也化為烏有。

梁宗岱譯
登錄後才可評論.