s
:趙蘿蕤。
該書出版於1991年,三年後,一位名叫肯尼斯·M·普萊斯的美籍惠特曼學者前來北京拜訪趙蘿蕤。他們的談話發表在《沃爾特·惠特曼季刊》上。普萊斯在采訪中問趙蘿蕤,她是怎麽譯出《來自不停擺動著的搖籃那裏》的第一節的,因為那一節是個長句,22行之後才出現主語和謂語動詞,這樣的結構如果用中文表達會非常拗口。趙蘿蕤回答道:“是沒辦法把那個長句翻譯成一個句子,因為我必須要說的是,盡管我想忠實於原文,但也得考慮中文的流暢。”
我把惠特曼的原文又讀了一遍,隨即拿起了中文版。拿著字典翻查幾個艱深的詞匯之後,我盡最大努力把趙蘿蕤翻譯的最後三行譯回了英文:
I,the singer of painful and joyous songs,the uniter of this life and the next,
Receiving all silent signs,using them all,but then leaping across them at full speed,
Sing of the past.
我,痛苦和歡樂的歌手,今世和來世的統一者,
所有暗示都接受了下來,加以利用,但又飛速地躍過了這些,
歌唱一件往事。