凡間一塵的博客

歡迎光臨本人YouTube頻道(頻道名:林泉晗禪):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


個人資料
正文

翠綠石板

(2021-07-12 10:44:37) 下一個

來自:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%A0%E7%BB%BF%E7%9F%B3%E6%9D%BF

 

根據已有的英譯本,通常將拉丁文版本作為十四行。

下文由1514年紐倫堡出版的Chrysogonus Polydorus完美教學總論 Summa perfectionis magisterii [8]的另一版本)中給出的拉丁文版本轉譯:

Verum, sine mendacio, certum et verissimum:

這是確鑿,無瑕的真理,

Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.

上方之物正如下方之物,反之亦然。

Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.

又因萬物皆源於一物,故一物的思索可衍化為萬物。

Pater eius est Sol. Mater eius est Luna, portavit illud Ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.

太陽是其父,月亮是其母,風兒將它置於腹中攜帶,大地是它的看護。

Pater omnis telesmi totius mundi est hic.

萬物之父,世界的先知在此。

Virtus eius integra est si versa fuerit in terram.

若是它降臨於世,即擁有完整無敵的力量。

Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio.

伴隨著崇敬與智慧,你應愉快的從烈火中分離泥土,從粗鄙中分離精細。

Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

它直衝雲霄,然後再次落下,吸收天地之力。

Sic habebis Gloriam totius mundi.

然後你將會擁有世界的榮耀。

Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

因此,所有的障礙都會遠離你。

Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.

這是最強的力量,因為它將戰勝所有精巧之物,穿透所有堅硬之物。

Sic mundus creatus est.

世界即是如此創造而成。

Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.

依此步驟(所得)是奇跡般的演化。而在這世上擁有三重智慧的分身的我也因此得名赫密斯。

Completum est quod dixi de operatione Solis.

我說,有關太陽的任務已經完成。

文中有關 telesmi (有時也作Thelesmi)一詞存在爭議。一說是源自希臘語 τελεσμ?ς (telesmós)[9],意為祝聖儀式,但在這裏這一解釋並不符合語境。譯者猜測是暗示奧德賽中能夠預見未來的先知 Telemus ,希臘語 Τ?λεμος (Telemos) ,來展現一物的驚人力量(詩中他曾預言波呂斐摩斯會因為奧德修斯而失去視力)。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.