作者:美國兒科心髒醫生熊丁丁
十八年前,在江南早春的煙雨蒙蒙中,我從上海虹橋機場搭乘東航的飛機來到了美國。
隨我到達美國的兩個行李箱裏的東西和老家南下打工的青年農民所帶的行李沒有太多的不同:衣服被褥和鍋碗瓢盆,甚至還有菜刀砧板。
唯一和農民工不同的是:除了基本生存所必須的物品外,我還帶了兩本字典-新英漢字典和新醫學英語字典, 這也是我從國內帶來美國的僅有的兩本書, 然而,正是這兩本字典為我在美國的生存與發展立下了汗馬功勞!
在剛來美國的歲月裏,尤其是在我準備醫生資格證書的考試的日子裏,這兩本字典幾乎和我形影不離。
對我這個當年醫學院英語慢班的學生來說,厚厚的英文醫學課本裏的每一頁甚至每段話裏都有不少生字, 剛開始的時候,我每天僅能讀五至十頁書,大部分時間是花在查字典上。每天我幾乎要查閱字典上百次!
由於翻閱的次數太多,先是字典的封麵脫落,隨後,隨著裝釘線的斷開,字典也一疊一疊地分崩離析,一不小心,就灑落一地。
然而,隨著字典的漸漸破舊,字典裏的英文單詞和醫學名詞卻越來越多地轉移到了我的大腦、變成了我的記憶, 我閱讀的速度從每天十頁增加到二十頁、三十頁、五十頁,直至上百頁。
當我終於在美國成功地通過所有的考試獲得醫生資格證書時,這兩本字典也被我翻來翻去地用得破舊不堪、殘缺不全了。
很多年以前我就不怎麽需要查字典了, 隨著網絡技術的發展,即便偶爾需要查字典也用不著印刷版的字典了。
在過去的十多年裏,我在美國做Resident, Fellow, Attending, 從美國東部搬到西部,從南部移到北部,別說當年從國內帶來的行李,就是在美國買的許多家具在一次又一次的搬遷中不知丟到哪裏去了。
然而,這兩本破舊的不能再用、也無需再用的字典卻一直被我珍藏著,伴隨著我的在美國東奔西跑走南闖北。
它們早已成為我生命中最珍貴的東西,因為它們對我來說已不是是普通的工具書,它們見證了我在美國奮鬥的艱辛和成功的喜悅。