正文

(詩歌翻譯)旦莫可瑞開槍了 Robert W Service

(2015-02-01 22:56:03) 下一個

A bunch of the boys were whooping it up in the Malamute saloon;

The kid that handles the music-box was hitting a jag-time tune;

Back of the bar, in a solo game, sat Dangerous Dan McGrew,

And watching his luck was his light-o'-love, the lady that's known as Lou.

 

愛斯基摩犬酒吧, 興奮的人們在喧嘩

一個男孩起勁兒地彈奏爵士樂

吧台邊,危險的家夥莫可瑞,專心玩著撲克牌

一旁觀看的,是他的情人,她的名字叫露兒

 

When out of the night, which was fifty below, and into the din and the glare,

There stumbled a miner fresh from the creeks, dog-dirty, and loaded for bear.

He looked like a man with a foot in the grave and scarcely the strength of a louse,

Yet he tilted a poke of dust on the bar, and he called for drinks for the house.

There was none could place the stranger's face, though we searched ourselves for a clue;

But we drank his health, and the last to drink was Dangerous Dan McGrew.

 

傍晚的極度嚴寒,凍僵了燈光的喧囂

一個陌生的淘金人,蹣跚而來,他肩抗雙筒獵槍,肮髒如狗

他看上去精疲力竭,那模樣兒,好像就剩下最後一口氣啦

他軟塌塌地斜倚在滿是塵土的吧台邊,說,我請大夥兒喝一杯

人們麵麵相覷,不知道他是誰

但我們為他的健康幹杯,最後一個舉杯的,是危險的莫可瑞

 

There's men that somehow just grip your eyes, and hold them hard like a spell;

And such was he, and he looked to me like a man who had lived in hell;

With a face most hair, and the dreary stare of a dog whose day is done,

As he watered the green stuff in his glass, and the drops fell one by one.

Then I got to figgering who he was, and wondering what he'd do,

And I turned my head — and there watching him was the lady that's known as Lou.

 

有些人似乎會施魔念咒,能緊緊勾住你的魂

就像這個家夥,他看著我,那樣子仿佛他來自地獄

亂糟糟的頭發,陰慘慘的臉,眼神好像一條垂死的老狗

他大口喝著杯中的綠色液體,殘液從嘴角滴滴噠噠落下

我捉摸著,他是誰,他要幹什麽

我扭過頭去,露兒,正死死盯著他

 

His eyes went rubbering round the room, and he seemed in a kind of daze,

Till at last that old piano fell in the way of his wandering gaze.

The rag-time kid was having a drink; there was no one else on the stool,

So the stranger stumbles across the room, and flops down there like a fool.

In a buckskin shirt that was glazed with dirt he sat, and I saw him sway; Then he clutched the keys with his talon hands — my God! but that man could play.

 

他掃視酒吧,呆滯的目光恍如遊夢

他看見了那台老舊的鋼琴

彈奏爵士樂的男孩離開了

他踉踉蹌蹌奔過去, “撲通”坐下,像個醉酒的傻瓜

他身上的鹿皮坎肩閃著肮髒的亮,他坐在那兒搖搖晃晃

他雞爪般的雙手撫摸琴鍵,天老爺!這家夥竟然會彈奏樂曲

 

Were you ever out in the Great Alone, when the moon was awful clear,

And the icy mountains hemmed you in with a silence you most could hear;

With only the howl of a timber wolf, and you camped there in the cold,

A half-dead thing in a stark, dead world, clean mad for the muck called gold;

While high overhead, green, yellow and red, the North Lights swept in bars? —

Then you've a haunch what the music meant. . . hunger and night and the stars.

 

你去過北邊一個叫“大孤獨”的地方嗎,那兒

月光冰涼如水,雪峰靜默無語,豺狼引頸長嚎

冰冷,堅硬,和死亡

還有地下黃金帶來的瘋狂

絢麗多彩的北極光從頭頂呼嘯而過

你能體會這音樂的涵意麽...... 饑渴,黑夜,和這星光

 

And hunger not of the belly kind, that's banished with bacon and beans,

But the gnawing hunger of lonely men for a home and all that it means;

For a fireside far from the cares that are, four walls and a roof above;

But oh! so cramful of cosy joy, and crowned with a woman's love —

A woman dearer than all the world, and true as Heaven is true —

God! how ghastly she looks through her rouge, the lady that's known as Lou.

 

這饑渴不似腹中空空, 有食物可以填充

這饑渴是對家的渴望, 它啃噬著孤獨男人的心

小小木屋, 燃燒的壁爐

噢!多麽愜意啊,還有女人的愛

女人喲, 勝過世間一切, 那可是千真萬確

(天哪,看露兒那塗滿脂粉的臉蛋兒,竟如死人般的慘白)

 

Then on a sudden the music changed, so soft that you scarce could hear;

But you felt that your life had been looted clean of all that it once held dear;

That someone had stolen the woman you loved; that her love was a devil's lie;

That your guts were gone, and the best for you was to crawl away and die.

'Twas the crowning cry of a heart's despair, and it thrilled you through and through —

"I guess I'll make it a spread misere", said Dangerous Dan McGrew.

 

突然,音樂改變,細微得幾乎聽不見

你的生活, 你曾經的擁有, 現在全部被奪走

有人偷走了你心愛的女人 , 她的愛變成了魔鬼的謊言

你的五髒六腹仿佛被掏空,你痛苦得匍匐在地,幾欲抓狂

心在泣血,身在顫抖 ......

“我想,我該攤牌啦”, 危險的莫可瑞在自言自語

 

The music almost died away ... then it burst like a pent-up flood;

And it seemed to say, "Repay, repay," and my eyes were blind with blood.

The thought came back of an ancient wrong, and it stung like a frozen lash,

And the lust awoke to kill, to kill ... then the music stopped with a crash,

And the stranger turned, and his eyes they burned in a most peculiar way;

 

音樂漸漸消失, 消失, 消失 ...... 突然,仿佛血管迸裂,血漿噴湧

一個聲音在呐喊,複仇!複仇! 一股股熱血湧上我的頭

這顯然是一樁痛苦往事的回憶

這回憶喚醒了心底的殺氣 ...... 音樂戛然而止

陌生人轉過頭,雙目如炬

 

In a buckskin shirt that was glazed with dirt he sat, and I saw him sway;

Then his lips went in a kind of grin, and he spoke, and his voice was calm,

And "Boys," says he, "you don't know me, and none of you care a damn;

But I want to state, and my words are straight, and I'll bet my poke they're true,

That one of you is a hound of hell. . .and that one is Dan McGrew."

 

他身上的鹿皮坎肩閃著肮髒的亮,他坐在那兒搖搖晃晃

他微微一笑, 聲音平靜異常

“夥計們,” 他說,“你們不認識我,你們當然也不在乎

但我要告訴你們一件事,我用我口袋裏的金子,來保證它的真實

你們當中有一個魔鬼...... 他的名字叫莫可瑞

 

Then I ducked my head, and the lights went out, and two guns blazed in the dark,

And a woman screamed, and the lights went up, and two men lay stiff and stark.

Pitched on his head, and pumped full of lead, was Dangerous Dan McGrew,

While the man from the creeks lay clutched to the breast of the lady that's known as Lou.

 

燈光熄滅,我猛然低頭,黑暗中兩條火舌對射

一聲女人的尖叫, 燈亮了,兩個男人僵躺在冰冷的地板上

危險的莫可瑞耷拉著頭,身上中滿鉛彈

躺在露兒懷裏的,是那個陌生人

 

These are the simple facts of the case, and I guess I ought to know.

They say that the stranger was crazed with "hooch," and I'm not denying it's so.

I'm not so wise as the lawyer guys, but strictly between us two —

The woman that kissed him and — pinched his poke — was the lady that's known as Lou.

 

事件如此簡單,我想我知道真相

人們談論說那個陌生人喝醉了,我不否認是這樣

我不如律師們那樣聰明,但有一個秘密, 知曉者隻有我,和露兒

就是那個一邊親吻陌生人,一邊從他口袋裏拿走金子的姑娘

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.