雲鄉客

方言控、文字控、音樂控、影視控
正文

一首歌曲的不同演繹

(2015-01-09 14:43:55) 下一個
某天早上在電台聽到一首意大利歌曲 Dicitencello vuje,演唱者的演繹和以往聽過的都不一樣,於是很留心地捕捉節目主持人在演唱後的介紹,才知道是一位意大利男高音 Marco Beasley 的演唱版本。我印象中似乎沒有聽過這位男高音的演唱,但是很明顯地,他的發聲和傳統的美聲唱法有些區別,尤其在高音區會少了一點共鳴,但又完全不是“白聲”,也不影響對歌曲的表現,而且他的輕聲特別有韻味,令人難忘。回家以後,一口氣聽了十多個這首歌不同版本的演唱,還是覺得這位 Marco Beasley 的演唱最合我的口味。

網上去搜這首 Dicitencello vuje,肯定能看到已成絕唱的“三大男高音”的演唱錄像。但是,他們的演唱版本和大多數歌者一樣,都是刪節版,沒有以下這一段:

Dicitencello ch'è na rosa 'e Maggio,
ch'è assaje cchiù bella 'e na jurnata 'e sole.
Da 'a vocca soja,
cchiù fresca d' 'e vviole,
i' giá vulesse sèntere
ch'è 'nnammurata 'e me.

其實這段歌詞也很優美,英文的翻譯是這樣的:

Tell her that she’s a rose of May,
that is much more beautiful than a sunny day.
From her lips
that are fresher than violets
I still want to hear
That she’s in love with me

Taken from http://lyricstranslate.com/en/dicitencello-vuje-tell-her-yourself.html#ixzz3OBARde6i

還有,“三大男高音”的 Carreras 演唱以下這一段的時候也和其他兩位一樣鉚足了勁,反而不如 Marco Beasley 飽含溫情的細聲傾訴。這一段的原歌詞是這樣:

Na lácrema lucente v'è caduta,
dicíteme nu poco, a che penzate?
Cu st'uocchie doce,
vuje sola mme guardate.
Levámmoce 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

翻譯成英文是:

A glistening teardrop is about to fall,
tell me for a moment, who do you think of?
With such sweet eyes
thyself alone is staring at me.
Let’s do away with these masks
let us speak the truth

Taken from http://lyricstranslate.com/en/dicitencello-vuje-tell-her-yourself.html#ixzz3OBByeyzM

美國人截取這首歌的部分旋律,寫成了 Just Say I Love Her,很多歌手都唱過。我比較喜歡的是 Frankie Avalon 和黑人女歌手 Nina Simone 的演唱。





 







 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.