::朝鹿文叢::

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空.
個人資料
歸檔
正文

《失樂園》漢譯的一個問題

(2021-12-17 04:14:37) 下一個

人在無聊中肯定要尋求某種滿足,正如食物是饑餓感唯一的滿足之源。無聊感來自於靈魂深處時間上浪費的感知。為了消費你的時間,你必須做出罪或善的決定。。。。。。

 

拿起筆,寫下第一行文字時,更多的文字就如泉源般湧出。當人不為名利去寫作時,裏麵才有清純的語言。 用文字來表達我的信心之旅。文以載道仍是我寫作的初衷和目的。目前宣講和寫作是

我此時此刻的呼召, 特別是後者,也是每日勞作的一部份。讓我的靈魂深處湧出美辭,以神賜我的一點點恩賜,通過有香味的文字來滿足人對救恩的渴慕。

 

為什麽需要閱讀《失樂園》這樣的長詩? 文學的想象力在信仰中是否占有一席之地?彌爾頓寫作的初衷是什麽?是否真的有其清教徒的思想痕跡?還是後世學者的張冠李戴或是牽強附會。文學創作是否也是種屬靈的呼召?

 

如果我還有三十三年的餘生, 我現在就該拿起筆思考和創作。。。。。。

 

現手頭上有上海譯文出版社劉捷翻譯的《失樂園》中譯本,開篇幾句就知作者不一定明白教會的用語,“Man’s disobedience “, 被他譯為人的違忤這樣一個非教中用語,似乎想表達一下古典的韻味,不過以信徒身份卻無法理解,而彌爾頓應該是寫給基督徒看的,其實中文翻譯成人的背叛人的背離這樣通俗的文字即可。我也不禁發出疑問,譯者為誰譯?翻譯如同翻唱,歌者的實力決定演繹歌曲的好壞,如果沒有了解信仰之真諦,還是不要隨意表達原著之的心意。

 

把《失樂園》對照中英文地看下去,當作是我重新寫作的起點!

 

2021年十一月二十五日  陰雨

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.