::朝鹿文叢::

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空.
個人資料
歸檔
正文

[長篇小說] 胭脂河畔的約定(3): 芳名密碼

(2014-11-01 18:50:57) 下一個
送走了來尋貓的年輕人,井上忍不住打了個哈欠,他矜持的身體完全鬆懈下來。 他嘴裏開始無意識地輕吹著口哨,隨手也把那件見客時匆忙披上的睡袍扔到了沙發的最盡頭。 這時零亂且到處堆著書的客廳已經被外麵的晨曦照出了影兒,他關掉了沙發後麵的立式台燈。準備把剛才那篇中斷的文章讀完,然後就去衝個痛快的熱水澡。

他取了報紙,斜著身,依在客廳牆壁的火爐旁,他寬大的肩膀從貼身純棉的白色背心中裸露出來,銅褐色堅實的肌肉幾乎很難和人們想象中矮小的東方人聯係在一起。有力的手臂捧著讀報的樣子,簡直就像在愛琴海揚帆掌舵讀著航海圖的希臘水手。隻有那雙炯炯有光的單眼皮小眼睛,還透著北海道拉網漁夫先祖們的犀利和專注。

這時茶幾上的黑莓手機震動了一下, 他內心中一陣溫暖, 趕忙上前去查看Email,果然是來自“Hellokitten1997@gmail.com”,他小心翼翼地用兩個拇指按著手機的上下鍵,生怕任何一個粗心的操作,都會把這段信息拋進垃圾郵件的海洋中。 這封時間顯示為7:15 am 的Email這樣寫道:

“嗨!井上,我現在正在巴黎戴高樂機場候機室,準備登機, 航班號是CA881 。 到達多倫多的時間是今天下午3點05分, 一號航站出口。我給你的作業有沒有做完? 回頭見!
—–凱西”。

雖隻有短短的幾行,但這其中的每一個字對井上來說, 猶如青銅器上的銘文對考古學家的意義,傳遞的不隻是一個信息,更是書寫者的呼吸和心跳。 井上嘴角上掛著少有的笑容,把這封Email 讀了好幾遍。就連每個句子後麵的句號和冒號,他都讀出了凱西的眼色和微笑。他急不可待地馬上按了一個回複鍵,但隻有一個詞和一個標點:OK!

井上知道凱西給他的作業是什麽。 他放下手機,立刻回到自己的臥室,拿起枕邊凱西借給他的那本,已經被翻得有些陳舊的David  Hawkes英譯的《石頭記》。  雖然井上和凱西已經相識了近兩年,但他始終不知道凱西的中文名字是什麽?凱西陪父母去法國度假前,凱西對井上說,自己的中文名字就是來自此書的一個人物。臨走前不久,凱西就把這套一共五卷企鵝版的《石頭記》交給井上閱讀。

井山秋野從來就不喜愛讀愛情小說,除了中學語文課讀過一些莎翁的戲劇,青春反叛時讀過那本《少年維特之煩惱》, 他閱讀的興趣基本上是和文學無關的。井上的母親雖然當過溫哥華一間小學的法語和英文老師,可母親的這份基因好像並沒有從血液裏傳遞給他, 隻單傳給了他的弟弟井上智雄 ,英國劍橋大學的文學博士,現在約克大學研究簡奧斯汀的專家;而井上秋野則延續了父親動物學家的天分,對破譯北極熊之間幽會的愛情密碼更著迷。 但自那次在望井邂逅凱西後,他開始如饑似渴地讀起各種愛情小說和詩歌來。 因為他不但隻是想增加愛的詞匯量,更重要的是想去破解男女之間微妙的愛情密碼。

好奇心已經促使他把這部晦澀的小說讀到了第十章。他知道凱西的姓是王,他每見到書中好女人的名字,就把這個王加進去。 王黛玉,王寶釵,王迎春…… 肯定不是哪個王熙鳳。還有六個小時,井上就會再見到凱西,可這本書還是讓他讀得一頭霧水。 就在他準備用這一上午的時間來攻克這道難題時,他無意識地翻開其中的一頁,不小心掉出一片用紫色花做成的書簽。井山秋野一下心跳,細細端詳起之前忽略的手工製作的書簽, 這不就是紫延齡花的標本嗎?
他眼前一亮,急忙找回到書簽呆過的那一頁,是在書的第18章裏。中間有三首詩被槍筆打上了記號,井上大腦急速地分析起來:凱西的生日就在春季。莫非凱西的名字就在這裏:他輕聲念到:

曠性怡情 (匾額)迎春

園成景備特精奇,奉命羞題額曠怡。
誰信世間有此境,遊來寧不暢神思?

這句詩倒是有點像她雙胞胎姐姐露西的性格:恬靜幽雅,溫柔好客。而且又是這三首詩之首。 井上像玩英文的尋字遊戲(Crossword)一樣,肯定地排除了“迎春”這個名字和凱西的關聯。

而第三句詩寫得有些光華四射,且高山仰止,眾人不可接近的感覺:

文章造化( 匾額) 惜春

山水橫拖千裏外,樓台高起五雲中。
園修日月光輝裏,景奪文章造化功。

雖然井上對此詩隻能是望文生義, 但憑著他極強的推理能力,他自信地斷定,凱西的中文名字應該就出自這首詩:

萬像爭輝 (匾額)探春

名園築出勢巍巍,奉命何慚學淺微。
精妙一時言不出,果然萬物有光輝。

井上秋野趕快寫下了凱西的中文名字的拚音 Tan-chun Wang , 按著維基百科的中英對照,井上信心十足地在一封Rogers賬單的背後寫上了三個中文字:王探春。
井上興衝衝地跑到客廳,拿起自己的黑莓手機,找到"Hellokitten1977@gmail.com”,寫了短短一句話:
"你好!王探春: 作業已完成,下午見!—-秋野"

井上得意地往沙發上一坐,手枕著後腦勺, 翹著起了二郎腿,嘴裏還不住地念叨著:“探春”……. “王探春” …..
後院朝東的方向,突然傳來一陣狗的狂吠,井上心裏一沉,開始疑惑起來:這本《石頭記》裏有成百個人物,並且還有著不同的命運,會不會真是這個探春呢? 如真是這個探春, 那麽在這本小說裏將來又會是怎樣的命運呢?
井上秋野開始後悔自己的草率,發出去的Email是無法再追回來的。不過此時凱西應該在回多倫多的航班上,或許還有糾正的希望, 井上秋野一邊思量著,也一邊把全套的《石頭記》拿過來,他想盡快地找到探春在這部小說中的結局。。。。。
--------------------------------------------------------------
作者注:英文版的《紅樓夢》在詩詞翻譯上,幾乎完全是意譯,無法譯出漢語言的韻味。井上完全是根據英譯來推理,“Brightness and Grace” 比較和凱西的性格,這段“探春”的詩英譯為:

Tan-Chun:Brightness and Grace

Water on hills and hills on waters smile,

More bright and graceful than the Immortal Isle,

Midst odorous herbs the singer’s green fan hides;

Her crimson skirt through falling petals glides.

A radiant jewel to the world is shown,

A fairy princess from her tower come down;

And since her steps the graden’s walks have trod,

No mortal foot must desecrate its sod.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
一目 回複 悄悄話 還寫不?
遠方無聲鴿 回複 悄悄話 回複 '一目' 的評論 : 好,好。。。。
一目 回複 悄悄話 搶先看
登錄後才可評論.