湖波蕩漾,晶瑩璀璨
怎比水仙神韻萬般
良辰美景,水仙為伴
詩人我怎能不欣歡
凝神矚目,心落花瀾
怎料知,此情此景遺我千金萬貫:
我時常倚榻假眠
昏昏思緒如煙沉浮
金色的水仙閃現眼簾
賜我一絲孤寂幾許靜穆
我心怡然舒展
與水仙,共舞翩翩。
(詠水仙 - 吟兒譯)
二
中午,我們就坐在湖邊一邊用塑料高腳杯喝紅酒,一邊吃三明治,一邊討論這首詩。
若巡嚴複"信達雅"之翻譯準則,這淨美雋永的湖畔水仙該怎麽翻譯呀?
縱然能稍解一點廖靜而驚豔之美,又怎能達solitude 和久遠之意?
英文的時態,中文沒有,而時態的變換讓這詩變的那樣的悠遠雋永,卻翻譯不出那韻味。
聽了斯比哥門教授的用英文朗誦《詠水仙》,又覺得那韻律與節奏的美是無法翻譯的。教授在評說這詩的時候,極為欣賞這位桂冠詩人的選詞用字。他特別提到 A host, of golden daffodils這句的選詞。 A host,教授說,是那麽美那麽簡潔那麽概括,host 有 群多的意思,更有主人的意思。即是主人便自在,有客人才有主人。這群群簇簇的水仙是這湖畔的主人,她們自由自在地跳舞,她們又是那麽溫馨那麽熱烈的歡迎著詩人的不期而至…我看到的中文本沒有一個翻譯出這層韻味來的,當然很難用一個中文字詞譯出。怎麽譯呢?如果沒有聽這堂課,我恐怕也沒有領悟到這一層意思。
教授還說,這首詩之所以能流芳百世還在它優美而朗朗上口的韻律。 這首英文詩四節,每節六行,前四行隔行須同韻,第五第六同韻。前四行排比並列。
我翻譯時隻求近,無法得其節奏韻律結構之妙處。或許就不該譯。後來又玩譯成整齊的七字 (不敢叫七絕或七,平仄對仗不對)。完全中式,不管六行,隻顧四句七言了
獨自漫遊如雲翩
飄浮幽穀飛山巔
驀見悠然金水仙
林下湖畔舞風間
連綿河漢星閃閃
無盡灣邊花燦燦
萬千水仙收一覽
翹首勁舞甚浪漫
湖波蕩漾舞金瀾
怎比水仙搖盼盼
我心怡然因君伴
凝神不解花景涵
倚榻獨休思惘然
水仙靈光眼前閃
喜得孤寂淨心懷
欣同水仙舞曼曼
我的朋友們大部分喜歡自由體。哈哈哈, 人都喜歡 “解脫自由”, 那就做瑜伽吧,即使在辦公室的方席,在鬧市裏的寸地,也能自由自在,像紅水蓮,也像一朵孤雲。
英文原詩:
喜歡第一首譯詩!
下班時間一過,整個downtown就像死去了。雖然市區也有些高層公寓,但住戶晚上很少出門。城市生活沒有一點surprise。