昔年詩卷

放眼古今,遊心書海。
個人資料
正文

老子的英譯本:《The Way of Life, According to Laotzu》

(2014-12-17 18:32:30) 下一個


      小說家麥可·克萊頓(Michael Crichton)以《侏羅紀公園》、《火車大劫案》等作品廣為人知。

      有一次,Amazon訪問者提問說:”如果你被困在一座荒島上,而你隻能帶一本書、一片CD、一片DVD,那你會帶什麽?”
克萊頓答說:老子的《道德經》,
                      布拉姆斯(Johannes Brahms)的Symphony #2 in D Major
                      黑澤明導演的影片《生之欲》

    他並且說,在眾多譯本之中,《道德經》必須是賓納(Witter Bynnere)的譯本The Way of Life, According to Laotzu,那是他最喜歡的譯本,對他的生活態度影響很大。

      Witter Bynnere這個譯本,是用詩的方式來譯《老子》,加入了許多他自己的引申。在書前,有說這本書是獻給故友江亢虎的。早年他們在 UC Berkeley共事時,曾共同翻譯了一本唐詩選集《The Jade Mountains》(群玉山頭) ,在西方漢學界流傳甚廣。但《老子》這書的翻譯,江亢虎幫不上忙。抗戰結束後,江亢虎就以漢奸罪名入獄,新中國成立後,也仍被關至死去。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.